Szükségem van egy tömör módra a “nézőpartner” kifejezésre. Világosnak kell lennie, hogy arról van szó, hogy egy csomó barát van a házában, hogy megnézzen egy focimeccset. A kifejezés a következő: “A tökéletes bulizás elemei.” >
- Jó kérdés. Meg vagyok lepve, hogy spanyolul nincs pontos szavunk a mondanivalóhoz. p => 73beecfd85 “>
ul>
Válasz
Nincs ilyen fordítás spanyolul a „néző fél” kifejezésre.
Pontosabban meg kell adnod akkor mit fog nézni. Ha ez focimeccs, akkor azt mondhatja:
“fiesta para ver el partido de fútbol” – buli a focimeccs megtekintésére
Hozzászólások
- Ön ' igaza van, a spanyol nem rendelkezik ' kifejezéssel. Ki kell építenie, egy másik példa a következő lesz: " tenemos todos los ingredientes para una perfecta noche de f ú tbol en mi casa " – > " minden elemünk megvan a tökéletes futballhoz ' éjszaka a házamban "
- " Noche de f ú tbol " es excelente … siempre y cuando el partido sea por la noche.
Válasz
Las claves para ver un partido de fútbol con los amigos.
Megjegyzések
- Ennek a fordításnak nincs ' semmi értelme
- Én sem ' szerintem sok értelme van, ezért visszafogom. Azonban ez még mindig válasz, ezért nem kell törölni '. @prgrm: tudnád frissíteni, elmagyarázva, miért javasolod ezt, és milyen források segítettek abban gondolkodni, hogy ez egy érvényes fordítás?
- From Hogyan működik a törlés ? Mi okozhatja a bejegyzések törlését, és valójában mit jelent ez? Milyen kritériumok vonatkoznak a törlésre? Válaszok esetén minden olyan bejegyzés, amely nem válasz (megjegyzésnek kell lennie, nem ' a kérdés megválaszolásához stb.) Törölni kell. A téves vagy rossz tanácsokat kiadó válaszokat le kell szavazni, nem pedig törölni.