Hogyan mondanád, “ beszélek egy kicsit németül ”?

Ezt betettem a Google Fordítóba, és előállt,

Ich spreche ein wenig Deutsch.

Ez helyes? Kétlem. Amikor felnézek wenig , azt tapasztalom, hogy ez melléknév, nem határozószó, és a mondathoz nyilvánvalóan mellékmondat szükséges.

Mit mondhatunk a legjobban? Beszélek egy kicsit németül “?

Megjegyzések

  • A német melléknevek általában mellékmondatokként működhetnek, de a wenig valójában több gyakran mellékmondat: duden.de/rechtschreibung/wenig_kaum_unbedeutend_selten
  • Kapcsolódó: német. stackexchange.com/questions/32832/…
  • Nem nyerte meg ‘ azt, hogy megszavazzák néhány költő vagy irodalmi társaság, de a legtöbb ember megérti, mire gondol, ha ezt mondja.
  • Hogyan nyilvánvaló, hogy határozószóra van szükség? Ha a szó módosítja ” Deutsch “, akkor ‘ jelző. És az a nagyszerű dolog, ha megpróbálod elmondani valakinek, hogy nem tudsz sokat németül, az az, hogy ha állításod nyelvtanilag nem helytálló, ez önmagában a szóban forgó érzelmek közlése.
  • Mondani ‘ németül csak ” Bitte ein bier ” ‘. Német barátom kijavított, mondván: ‘ harapás zwei bier ‘ jobb ‘.

Válasz

A wenig jelző német nyelvű használatának három módja létezik :

  1. Főnév attribútumaként: Kis mennyiségű valami

    Diesem Glas ist wenig Wasser.
    Ebben a pohárban kevés víz található.

    Ich sehe wenige Autos.
    Látom néhány autó.

  2. mellékmondatként (ami nem határozószó!): Jelentéktelen mértékben

    Das kümmert mich wenig.
    kicsit érdekel (erről).

    Deine Äußerung war wenig hilfreich.
    Az Ön állítása nem túl hasznos.

  3. »ein« (»ein wenig«): Az »etwas«

    Ich habe noch ein wenig Tej. Möchtest du sie?
    Ich habe noch etwas Milch. Möchtest du sie?
    Még mindig van némi tej. Szeretnéd, hogy?

    Ich fühle mich ein wenig undohl hier.
    Ich fühle mich etwas unfohl hier.
    Úgy érzem, kissé itt kényelmetlen.

De az etwas nem melléknév, és ez is nem “határozószó”. Pontosabban névmás: határozatlan névmás (németül »Indefinitpronomen« ). De ha olyan jelentésben használjuk, ahol ein wenig , azt is mondhatja, hogy ez egy Gradpartikel vagy egy Steigerungspartikel (amelyek szinonimák). Nem ismerem a hivatalos angol kifejezéseket, de ezt úgy fordítanám, hogy részecskék vagy fokozó részecskék .

Példák a beszéd ezen részéhez tartozó szavakra:

Ich habe etwas Geld. Dein neues Auto ist recht groß. Ich habe dich sehr gern. Du machst mich überaus glücklich. Dr. Steiner háború ungemein freundlich. Das ist weitaus mehr als ich erwartet habe.Hast du dich schon einigermaßen erholt?

Van némi pénzem. Új autója meglehetősen nagy. Tetszik neked nagyon . nagyon boldoggá teszel. Steiner doktor rendkívül barátságos volt. Ez sokkal több, mint vártam. Felépült már valamilyen mértékben ?

Technikailag “ein wenig” nem tartozik ebbe a csoportba. Technikailag két szóból áll, az első egy határozatlan cikk, a második pedig egy melléknév, de együtt mindkét szó úgy működik, mint egy évfolyamos részecske, és ezért ezeket így is használhatja.

A bisschen szó az ein nel kombinálva így viselkedik.

A következő mondatokban a beszéd félkövérrel jelölt részei szinonimák:

Ich spreche ein wenig Deutsch.
Ich spreche ein bisschen Deutsch.
Ich spreche etwas Deutsch.

beszélek egy kicsit németül.
egy kicsit németül.
beszélek német.

Megjegyzések

  • Nem kellene ‘ t it inkább ” Ich sehe wenig e Autos ” , mint Az Auto megszámlálható főnév?
  • @moooeeeep: Nach meinem Sprachgef ü hl sind beide Varianten m ö glich, aber es kann durchaus sein, dass nur regionális begrenzt der Fall ist, daher habe ich das entsprechende Wort korrigiert.
  • Csatlakozott a közösséghez, hogy támogassa ezt a választ
  • A Gradpartikel úgy hangzik, mintha a „részecske fokozatát” kellene jelentenie; a különböző nyelvű beszéd sok részét hagyományosan angolul „fokozat X-nek” nevezik, bár nem tudom, hogy ez igaz-e a német nyelvű Gradpartikeln re is. A Steigerungspartikel nek bizonyára „összehasonlítási részecskének” kell lennie (a Steigerung nak itt van az összehasonlító és egyéb összehasonlítások kialakításához kapcsolódó nyelvi jelentése). Azt sem látom, hogy a wenig a 2-ben miben különbözik a határozószótól. Ez minden bizonnyal határozószó az angol fordításban, mivel módosítja az igét, és nem látom, hogy ne lenne németül is.
  • @JanusBahsJacquet: Itt tekinthet meg a melléknév közötti különbségről , határozószó (mindkettő szóosztály) és határozószó (nyelvtani függvény) (németül): Sind határozószó Adjektive Adjektive oder Adverbien?

Válasz

A javaslata teljesen helyes és nehezen javítható.

Alternatívák:

  • Ich spreche ein bisschen Deutsch.
  • Ich spreche etwas Deutsch.

Vagy önkritikával:

  • Mein Deutsch ist nicht besonders [gut].
  • Mein Deutsch lässt zu wünschen übrig.
  • Mein Deutsch ist eher schlecht.

Megjegyzések

  • Alternativ kann man in den ersten beiden S ä tzen auch noch ein ” nur ” einschieben.
  • Az önkritikával bíró rész nagyon németnek érzi magát 🙂
  • nagy különbség. Az első az lenne, ha birtokolnád, hogy nem beszélsz jól a nyelven, a második pedig felvetheti a ” kérdést, tehát mit fogsz tenni annak javítása érdekében? ” vissza 🙂
  • Ein Bisschen jobb imo. ” Mein Deutsch l ä sst zu w ü nschen ü brig ” zavarba ejtő.
  • Úgy érzem, ha tudsz elég németül ahhoz, hogy elmondhasd a ” … l ä sst zu w ü nschen ü brig. ” példa, akkor többet tudsz, mint egy kicsit németül.

Válasz

Köznyelven ez is elterjedt egy nyelv “tudására”:

“Ich kann ein bisschen Deutsch” vagy “Ich kann ein wenig Deutsch”. “Tudok egy kicsit németül” (engedje ki most a fiút a Weck edényből!).

Ez nyelvtanilag nem 100% -ban helytálló, de kevésbé furcsán hangzik, mint angolul: A “können” (hogy képesek / megengedhessük, “hogy lehet”) megfelelő igénk. Az angol nyelvben a “know” szóhoz nagyon hasonlóan használják egy készségre (“ismerek egy kis németet”, “ismerem a karatét”, “tudom, hogy megjavítom”).

Megjegyzések

  • csak adj hozzá ” sprechen ” végén, és egészen korrekté válik.
  • Igen. De a nagybetűk ekkor szőrössé válnak 🙂
  • Akkor egyszerűen át kell váltanunk a tervet, ha ‘ nem működik nekünk.
  • Miért lenne szőrös a nagybetű? Nem lenne ‘ t egyszerűen ugyanaz?
  • @FabioTurati nem lenne ‘, csak egy próbáljon megfélemlíteni.

Válasz

Amint arra @Pollitzer már rámutatott, a Google által lefordított verzió (meglepő módon) ) az egyik legelterjedtebb módszer a “kicsit németül beszélek” kifejezésre. És bár sok más érvényes alternatíva van, amelyre más válaszok rámutattak, mindannyian elmulasztják megemlíteni a fontos részt: Ennek a változatnak az oka a helyes.

Annak ellenére, hogy az “ein wenig” valóban használható határozószó, ezt használnák, mint például: “Ich gehe ein wenig spazieren” / “Egy kis sétát teszek”. Az Ön esetében bár valójában nem határozószóra van szükség, de annak a módjára, hogy leírja a németül beszélt mennyiséget, azaz egy melléknév meghatározót (a ktm5124 “kommentje szerint). Lehet, hogy valamit elnézek angolul, de még ott is fogadnék, hogy a “kis” a nyelvhez kapcsolódik, nem pedig a beszédhez.

Hozzászólások

  • Úgy gondolom, hogy ” egy kis ” valójában meghatározó tényező, jlawlerenként ‘ s megjegyzés a nyelvészeti bejegyzésemhez: linguistics.stackexchange.com/questions/25815/… .
  • Ha hinni lehet latin.stackexchange.com/a/4352/1593 , akkor a Google által lefordított verzió az egyik leggyakoribb módja a mondásnak valami alig meglepő.
  • @ ktm5124 köszönöm a javítást, ennek megfelelően szerkesztettem a választ. Így még egyértelműbbnek kell lennie, hogyan ” wenig ” a nyelvre vonatkozik.
  • @MichaelKj ö rling igen, már számítottam rá, hogy valami ilyesmi lesz az oka A Google rendelkezik némileg javult az elmúlt években.

Válasz

Két jó válasz, de egy részlet hozzáadása. .

Ha csak egy kicsit tudsz németül, akkor ezt csak azzal tudod kifejezni, amit tudsz! Különösen, ha nem vagy olyan folyékony, akkor csökkenteni kell az elvárásokat, így minél kevesebb és egyszerűbb szó annál jobb.

Tehát Ich kann vagy Ich spreche , talán nur ha megtanultad (hangsúlyozva, hogy csak egy kicsit van), és valószínűleg az ein bißchen Deutsch az út ( mivel a bißchen az első szó, amit megtanultam a “kis” kifejezésre).

Válasz

Einfach gesagt :

Ich kann etwas Deutsch …

Megjegyzések

Válasz

A legjobb válasz arra, hogy elmondja, amit mondani akar: Ich spreche nur etwas Deutsch (csak egy kicsit beszélek németül) vagy ich kann etwas Deutsch sprechen (tudok egy kicsit németül is)

Válasz

Már sok jó van és néhány érdekes javaslatokat, és különösképpen a nyelvtani részt már nagyon jól lefedték.

Amit hiányolok az összes eddig kapott válaszból, az 2 olyan szempont, amelyet nagyon fontosnak tartok az utolsó kérdéseddel kapcsolatban:

Mi a legjobb módja annak, hogy azt mondjuk: “beszélek egy kicsit németül”?

Ezek a szempontok

  • a kontextus
  • És (talán még ennél is fontosabb), amit kiemelni szeretne id = “673587762d”>

Néhány minta:

Gondoljunk csak egy állásinterjúra. Némi német nyelvre van szükségük, de te most kezdtél el tanulni, és szeretnéd felhívni a figyelmet arra, hogy hajlandó vagy fejlődni. Ebben az esetben valami hasonlót javasolnék …

Ich spreche noch nicht sehr gut Deutsch.

… vagy …

Mein Deutsch ist noch nicht sehr gut.

Itt a noch hangsúlyozza, hogy Ön az előrehaladás folyamata, amely bizonyos helyzetekben fontos lehet.

Nézzük az ellenkezőjét: Kerülje el, hogy valaki tovább beszéljen németül haladó németül. Ebben az esetben valami olyasmit javasolnék, hogy …

Mein Deutsch ist sehr schlecht

… vagy …

Ich kann nur sehr wenig Deutsch

… vagy más, már javasolt változatok.

Természetesen sokkal több olyan kontextus létezik, amelyekre gondolhatunk – valószínűleg olyan sok, hogy ennek nincs értelme megpróbálni lefedni mindet.

Válasz

Egyszerű: “Ich spreche etwas Deutsch.”, ami azt jelenti, hogy kicsit beszélek a deutsch-ről.

Ezt a sort használhatja:

“Ich spreche hindi, english und etwas Deutsch ..”

ami azt jelenti: “hindiul beszélek, angol és kicsit német .. “

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük