Hogyan mondhatok “ nagyon keveset ” japánul

Már három éve tanulok japánt, de nem hiszem, hogy találkoztam valaha olyan kifejezéssel, amely kifejezné a “nagyon keveset” kifejezést, például egy szerény “nagyon keveset tudok japán nyelvet” kifejezéssel. Mondhatnék 「本 当 に少 し 」vagy ilyesmi? Csak nem látom, hogy használják. Köszönöm.

Kommentárok

  • Nem nagy ügy, de jól bejelölted a választ? Sokféleképpen mondhatom, hogy " Csak egy keveset tudok japánul ", de a 本 の 少 し (csak kicsit) úgy hangzott, mint a hasznos kifejezés kereste.
  • Változott a válaszára. Nem ' nem gondolom, hogy van objektív helyes válasz, ezért azt hiszem, annak kell a legjobbnak lennie, aki a legtöbb szavazattal rendelkezik, hogy ' s korrekt.
  • @Tim Egyébként szerintem nem ' írják általában a kandzsival 本. Azt hiszem, ' általában úgy írják, hogy ほ ん の 少 し, mint a válaszodban.
  • @snailboat: Igen, ennek lenne értelme (köszönöm). Csak a szótárakban emlékszem, hogy láttam leírva. A 大 辞 林 ad 「ほ ん – の 【本 の」】 」, de a Progressive a hiraganát használja. A válaszom hiragana, de ' megemlítem a gyökeret is.
  • @Tim Úgy gondolom, hogy eredetileg valami olyasmit jelentett, mint meant の の, és ennek erősítője lett olyan szavak, mint a quantities し kis mennyiségeket kifejezve.

Válasz

Mi a helyzet:

ほ ん の 少 し | csak egy kicsit

A ほ ん származik 本-ból, de a Progresszív szótáramban található példák mind felhasználhatók hiragana.

Logikusan

日本語 は ほ ん の 少 し し か 知 ら な い。 = Csak egy keveset tudok japánul.

(Az extra extra miatt kissé trükkös a mondás)

Megjegyzések

  • A szerkesztés előtt sokkal jobb volt a válaszod legalábbis az anyanyelvűek szabványai szerint, ezért adtam +1-et. A 「し か ~~ な い natural természetesebben és szerényebben hangzik, mint a「 す こ し / い く ら か ~~ あ る / で き る 」.
  • @ 非 回答者 Nem azt akartam javasolni, hogy a い く ら か egyenértékű legyen. Úgy gondoltam, hogy a " némileg " magától értetődő. ' eltávolítom.
  • Csak FYI. A ほ ん の 少 し helyes, de nyilvánvalóan a példa kapcsán azt mondták nekem, hogy ほ ん の nem használatos ' és nem ' t szükséges.
  • @Armstrongest: Ez a nézet ütközik a fenti megjegyzéssel. Ha valóban azt akarja mondani, hogy " csak egy kicsit ", szemben a " a kis " (amit az OP meg is tesz), akkor a ほ ん の 少 し helyesnek tűnik. A 大 辞 林 példaként ほ ほ の 少 し し か な い-t ad.
  • @Tim Igen, ez helyes. Amikor azonban megkérdeztem a rezidens japán anyanyelvemet, azt mondták, hogy ez kínosan és feleslegesen hangzik, amikor azt mondják, hogy " 日本語 は ほ ん の 少 し か 知 ら な div " Néha a nyelv inkább a közös használatra vonatkozik, és ebben az esetben a " csak egy kicsit " nem ' nincs ugyanez az érzés a japánul beszélőkkel szemben.

Válasz

Alkalmi beszédben általában a ちょこっと szót használják.

コ ー ヒ ー は?

は い。 ちょこっと だ け で す。

Ez inkább a némileg hasonlít ahhoz, ahogy mondjuk " pici " -t, hogy tiny még kisebbnek tűnnek.

Megjegyzések

  • … érdemes megemlíteni, hogy a ち ょ こ っ と-t leginkább a nők használják, a férfiak pedig ritkábban, ami miatt ele női nyelv.
  • Miért használná ott a 「で す ね」 szót? Nincs értelme.
  • Igazad van '. Rossz szokásom. eltávolítva. A lágyításhoz azonban a は い 、 ち ょ こ っ と ね-t használják. Ez japán apósom szerint. Emellett nem érzi ' ' különösen nőies.

Válasz

A fenti válaszok mellett:

  • ち ょ っ と し か 分 か ら な い – legfeljebb keveset értek.
  • ち ょ っ と だ け 分 か る – Csak nagyon keveset értek (ezt alázatos kifejezésként lehet felfogni, ami valójában azt jelenti, hogy nagyon hozzáértőnek tartod magad).

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük