Hogyan mondhatom, hogy “ nagyon kevés japánul beszélek ”? [zárt]

Válasz

Ha nagyon szeretné, ha megértenék, hogy Ön kezdő, akkor ne használjon túl kifinomultat. Úgy gondolom, hogy egy egyszerű

私 {わ た し} は 日本 {に ほ ん} 語 {ご} が 下手 {へ た} で す。
Watashi wa nihongo ga heta desu.

jó lenne erre a helyzetre.

Ha nem akarja azt mondani, hogy a japán szegény, elkerülheti a következővel:

  • 私 は 日本語 が 上手 {う ま} く な い で す。
  • 日本語 が 少 {す こ} し だ け 話 {は な} せ ま す。 (köszönöm Felipe Oliveira)

Megjegyzések

Válasz

Van valami nagyon különös abban, hogy megpróbálok egyre elegánsabb mondanivalót találni " Nem beszélek sokat japánul. " A nyelv megtanulása megérteni kell azt, amit az emberek mondanak neked (" gondolkodás nélkül " vagy " fordítás a fejedben "), és azon kapod magad, hogy válaszolhatsz, mert tudod, mit kell mondanod (ismét, számítás nélkül). :

日本語 {に ほ ん ご} (は) 、 少 {す こ} し (…)

Itt csak három dolgot kell megértenie (belsőleg, igazán megértenie): nihongo és sukoshi , valószínűleg már most is, és は (wa) egy témajelző. A téma itt nem te vagy, hanem japán, si nce erről beszélünk; ez azt jelenti, hogy " A japán témában a “nem sok” ".

Itt “átirat egy tényleges beszélgetés, amely a minap történt egy helyi kórházban:

Az orvos asszisztense: 日本語 {に ほ ん ご} は 大丈夫 {だ い じ ょ う ぶ} で す か

Én: 大丈夫 {だ い じ ょ う ぶ} で す

Ez sokkal természetesebb két okból is: Nincs watashi-anata cucc, ami nem a japán nyelvtanulásról, többet a " angol nyelvre fordításáról ". És az angol furcsasága: Ha azt mondjuk, hogy " Beszél németül? " valójában " Érted a német nyelvet? " Japánul (és valószínűleg sok más nyelven) természetesebb azt mondani, hogy " 分 か り ま す か? ", és ha valóban szinte nem tud japánul, az alábbiakat hasznosabb megjegyezni mondatként:

日本語 {に ほ ん ご} は 分 {わ} か り ま せ p>

Szó szerint " Nem értek japánul "; Angol " nem beszélek japánul "

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük