Válasz
Ha nagyon szeretné, ha megértenék, hogy Ön kezdő, akkor ne használjon túl kifinomultat. Úgy gondolom, hogy egy egyszerű
私 {わ た し} は 日本 {に ほ ん} 語 {ご} が 下手 {へ た} で す。
Watashi wa nihongo ga heta desu.
jó lenne erre a helyzetre.
Ha nem akarja azt mondani, hogy a japán szegény, elkerülheti a következővel:
- 私 は 日本語 が 上手 {う ま} く な い で す。
- 日本語 が 少 {す こ} し だ け 話 {は な} せ ま す。 (köszönöm Felipe Oliveira)
Megjegyzések
- hogy érzed magad [日本語 を 少 し だ け 話 せ ま す。]?
- Nem gondolom ezt ' feltétlenül jó javaslat. 下手 jelentése " gyenge / képtelen a " oldalon. Bár egyetértek, némi átfedés van a " képesség nagysága " és " képesség mélysége " A " nagyon keveset beszélő " nem feltétlenül jelenti azt, hogy szegény vagy ebben; Lehet, hogy nagyon jártas abban a kicsit, amit tudsz. Bár a 下手-nek való állítás nagyon japán dolog, úgy gondolom, vegye fel a mérget …
- @broccoliforest Mi lenne ezzel? japanese.stackexchange.com/questions/25721/…
- @siikamiika 日本語 がA 話 せ る olyan, mint a 日本語 が + 話 せ る, vagyis " japánul képes beszélni ". A 日本語 を 話 せ る viszont 日本語 を 話 す + れ る, inkább " képes (gyakorolni) japánul beszélni ". Tehát 日本語 を 少 し だ け 話 せ ま す úgy tűnik, hogy " csak rövid ideig tudok japánul beszélni, míg " vagy ilyesmi.
- @siikamiika Lehet, hogy nézeteltérések vannak a régiók vagy generációk között, de elméletileg a feltételezések szerint az X argumentumot kizárólag が-vel kell felvenni, hogy " X V képes ".を akkor jelenik meg, amikor egy potenciál az egész predikátumhoz kapcsolódik, vagy az [Y を V] – れ る sémában. Ez az űrlap általában csak akkor engedélyezett, amikor egy cselekvési példányra hivatkoznak, vagy az A が B が V れ る fajta kakofónia elkerülése érdekében.
Válasz
Van valami nagyon különös abban, hogy megpróbálok egyre elegánsabb mondanivalót találni " Nem beszélek sokat japánul. " A nyelv megtanulása megérteni kell azt, amit az emberek mondanak neked (" gondolkodás nélkül " vagy " fordítás a fejedben "), és azon kapod magad, hogy válaszolhatsz, mert tudod, mit kell mondanod (ismét, számítás nélkül). :
日本語 {に ほ ん ご} (は) 、 少 {す こ} し (…)
Itt csak három dolgot kell megértenie (belsőleg, igazán megértenie): nihongo és sukoshi , valószínűleg már most is, és は (wa) egy témajelző. A téma itt nem te vagy, hanem japán, si nce erről beszélünk; ez azt jelenti, hogy " A japán témában a “nem sok” ".
Itt “átirat egy tényleges beszélgetés, amely a minap történt egy helyi kórházban:
Az orvos asszisztense: 日本語 {に ほ ん ご} は 大丈夫 {だ い じ ょ う ぶ} で す か
Én: 大丈夫 {だ い じ ょ う ぶ} で す
Ez sokkal természetesebb két okból is: Nincs watashi-anata cucc, ami nem a japán nyelvtanulásról, többet a " angol nyelvre fordításáról ". És az angol furcsasága: Ha azt mondjuk, hogy " Beszél németül? " valójában " Érted a német nyelvet? " Japánul (és valószínűleg sok más nyelven) természetesebb azt mondani, hogy " 分 か り ま す か? ", és ha valóban szinte nem tud japánul, az alábbiakat hasznosabb megjegyezni mondatként:
日本語 {に ほ ん ご} は 分 {わ} か り ま せ p>
Szó szerint " Nem értek japánul "; Angol " nem beszélek japánul "