Hogyan mondhatom “ hamarosan találkozunk ” amikor találkozunk valakivel

Csak arra gondolok, hogy a „Találkozzunk hamarosan” egyszerűen mondhatom magam, amikor az a helyzet áll fenn, hogy távolról beszélgetsz a barátoddal (telefonon / üzenetben), és azt tervezed, hogy a közeljövőben találkozunk velük ( 1 vagy 2 óra).

Olyan egyszerű lenne, mint a „Sugu ni miru”?

Köszönöm a segítséget, Bazz

Válasz

egy egyszerű módja annak, hogy “hamarosan találkozunk”, amikor a kontextus szerint távolról beszélsz a barátoddal ( telefonon / üzenetküldés útján) és azt tervezi, hogy a közeljövőben (1 vagy 2 óra) találkozunk velük .

Ebben a helyzetben azt mondanám, hogy 「じ ゃ 、 あ と で。」 (← alkalmi)

じ ゃ a で は szerződéses kiejtése, szó szerint “Akkor”.

あ と で。, mint üdvözlet rövidített módja a あ と で [会] {あ} い ま し ょ う, litera lly “Találkozzunk később” vagy “Találkozzunk később”.

Ha formálisabbnak akarsz hangzani, mondhatod, hogy 「で は 、 あ と で。」 vagy még inkább formálisan 「で は 、 の ち ほ ど。」

Kommentárok

  • Köszönöm @ Chocolate ♦, mi lenne ennek szó szerinti fordítása?
  • @Bazz It ' s szó szerint: " Majd később. "

Válasz

Egyszerűen meg tudja mondani (mata vagy matane)

友 達 な ら (ま た) か (ま た ね) で い い と 思 い ま す。

Megjegyzések

  • A " mata " szó szerinti fordításából " ismét " Úgy gondoltam, hogy ez csak akkor vonatkozik, amikor ' azt mondod, hogy " hamarosan találkozunk " abban a kontextusban, amikor ' elválik valakitől, akit ' újra találkozni fogok. Meg tudja erősíteni, hogy akkor is működik, ha ' csak először találkozik (véletlenül)?
  • 1 ~ 2 時間 後 ま た 会 う つ も り の 時 に ( 「ま た 後 で」 で は な く) 「ま ね」 と い う 人 は 少 な い と 思 い ま す。

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük