Hogyan mondja, hogy “ kínaiul beszél? ” mandarin és kantoni nyelven?

Tudomásul veszem, hogy meglehetősen könnyű google-ozni de soha nem tudtam, hogyan kell kiejteni. Van-e hang felvételek odakint?

Megjegyzések

Válasz

mandarin

你 会 说 汉语 吗? (Ni3 hui4 shuo1 han4 yu3 ma5)

Vagy udvarias forma: 您 会 说 汉语 吗? (Nin2 hui4 shuo1 han4 yu3 ma5)


Természetesen mondhatod 中文(zhong1 wen2) 汉语 helyett. Ez itt nem a nagy kérdés, sokkal inkább az, hogy be kell vonnod a 会 szót, amely aláhúzza, hogy azt kérdezed, hogy tud-e beszélni kínaiul vagy nem Csak a 你 说 汉语 吗 asking kérdése nem elegendő, ez azt jelenti, hogy “használsz kínaiul (általában) ?, pl.你 家里 说 中文 吗? Kínában beszélsz otthon? (nem a képességet kérik, hanem azt, hogy kínaiul beszélnek-e vagy sem.)


kantoni
你 識 唔 識 講 中文 啊? (Nei5 / Lei5 sik1 m4 sik1 gong2 zung1 man4 aa3, itt a Jyutping-et használom, de a Yale hasonló átírás).

Ha azt akarja kérdezni, hogy “Beszél-e kínaiul ?” kantoni nyelven a kínai (中文) szót kéri, nem a kantoni nyelvet. Igazából nem értem, miért gondolná az ember, hogy a kantoni nem kínai. Ezért kérjen 中文 ne 廣東話 szót. Ha azt szeretné megkérdezni, tud-e valaki kifejezetten beszélni kantoni , majd használja a 廣東話 billentyűt.


Megjegyzések:

(1) A mandarin szöveg egyszerűsített karaktereket használ, mivel a legtöbb mandarin beszélő ezeket használja, a kantoni kérdés a hagyományos kérdéseket használja, mivel a kantoni nyelv írásában járatos kantoni nyelvű beszélők többsége hongkong, akik hagyományos karaktereket használnak, de egyszerűsített karaktereket használnak a kantoni anyanyelvű kínaiak, akik képesek kantoni nyelvet olvasni és írni, vagy legalább vannak tapasztalataik vele .

(2) A kantoni kiejtést nehéz átírni, a kontinentális kanton és a hongkongi kantoniak között különbség van, pl. 你 „l-” betűvel kezdődik a „lusta beszédben”, azaz alkalmi hongkongi kantoni , de az “n-” egy formálisabb, “megfelelő” hang, különösen az anyaországban használják.

(3) A “kínai (nyelv)” szónak sok egyenlősége van. (mandarin) kínai ivalensek valamennyiben különböznek.

  • 汉语, a hán nyelve
  • 中文, a kínai civilizáció (írott) nyelve
  • 华语, a kínai, mint a tengerentúli nyelv A kínai, legyen az mandarin, kantoni, hakka vagy bármely más nyelvjárás, ellentétben a nem kínai nyelvekkel, például az angol, a maláj vagy a thai, stb.
  • A kevésbé használt means 中国 jelentése: a (beszélt Kína nyelve “.
  • 国语, (“nemzeti nyelv”), azaz a kínai mandarin, ezt a kifejezést többnyire a KNK-n kívül használják
  • 普通话 (“általános nyelv”), szintén kínai mandarinként (vagy néha más néven Standard Chinese), ezt a szót használják a Kínai Népköztársaságban, amely a kínai mandarin nyelvet népszerűsíti és elrettenti a nyelvjárások nyilvános beszédét.
  • 官 话 (“hivatalos nyelv”), kínai mandarin, ennek a szónak történelmi konnotációi vannak, a Ming és Qing-dinasztiák, amelyek alatt az északi nyelvjárások elnyerték a közigazgatás és a “mandarinok” hivatalos nyelvének státusát. .

Válasz

Tehát csak elmondom a mandarin pinyinjét:

你 说 中文 吗? (Kínaiul beszélsz?) Ni2 shuo1 zhong1 wen2 ma?

Vagy ha konkrét akarsz lenni:

你 说 普通话 吗? (Beszélsz Mandarin?) Ni2 shuo1 pu2 tong1 hua4 ma?

De a kantoni pinyin nagyon bonyolult. 6 hangja van, és sok furcsa szimbólum és egyéb dolog, így csak megadom a mondatot:

你 係 咪 講 中文 架? (Kínaiul beszélsz?)

Kommentárok

  • Érted a kantoni nyelvet: 你 識 唔識 聽 廣東話?
  • Nos " 聽 " azt jelenti, hogy hallgasson, és az OP nem kérdez rá a hallgatásra. Mondhatja, hogy 你 識 唔 識 講 廣東話?
  • megváltoztatta, hogy megértse, a jó fogás
  • 你 说 中文 吗? nem itt értendő. Amikor megkérdezzük " Beszélsz X-et? " azt értjük, hogy " ? ". Nem azt kérdezzük, hogy valaki jelenleg X-et beszél-e, vagy általában X-et használ.
  • Szintén 廣東話 nem " kínai ".Általában, ha egy kantoni beszélő azt akarja mondani, hogy angolul és kínaiul beszélnek, akkor a 英文 és a 中文 szót használják, mivel a kantoni is kínai, ezért egyetlen kantoni beszélő sem mondaná: " ' nem kínaiul beszélek, én kantoni nyelven beszélek ".

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük