Hogyan mondja németül a “ kis nyulat ”?

A “-chen” utótagot kicsinyítõként használják, de a “standard” nyulat már “Kaninchen” -nek nevezik, a kicsinyítõvel együtt. Hogyan mondod akkor a “kis nyulat”?

Ein Kaninchenlein

vagy egyszerűen

Ein kleines Kaninchen

ahogy angolul kellene?

Hozzászólások

  • Ha azt akarja kifejezni, hogy a két állat közül az egyik kisebb, akkor azt mondhatja: ” Kanin ” a másikra. (Mindenképpen köznyelvi, de meg fogják érteni – remélhetőleg.) De akkor a beszélt nyelven mondhatja azt is, hogy ” Kaninchen_chen_ ” (hangsúlyozva a második ” chen “, hogy elmondja a véleményét.
  • @Raphael csak hozzá akarja tenni, hogy ” Kanin ” utalhat egy ” Kaninchen , pl. ha nyúzott szakzsargonban használják. ” Az állatra utaló Kanin ” ” Mittelniederdeutsch ” (= régi nyelv), csak ritkán a modern német nyelvben
  • @Pasoe Nem tudtam, hogy a a szót; én ‘ hallottam, hogy ezt köznyelven / tréfásan használtam különösen nagy ” Kaninchen “, különösen olyanok, amelyek b igger, mint az átlagod ” Hase “.
  • @Raphael, ahogy mondtam, csak a nyúzási szakzsargonban használják , valószínűleg a használata gyakoribb.
  • Soha nem hallottam ” Kanin “. Emellett az OP ‘ kérdés egyértelmű válasza Minikarnickel.

Válasz

Ein kleines Kaninchen

nagyon jól működik.

Nem mondanád, hogy ” Kaninchenlein “; Nem hiszem, hogy valaha is két kicsinyített utótagot raknánk egymásra, ellenkező esetben bizonyíték van fenntartva.

Ha fiatal nyúlról beszélsz, akkor a következők is működnek:

ein junges Kaninchen

ein Kaninchenjunges

ein Kaninchenbaby (informal)

Válasz

görgessen lefelé az angol nyelvű verzióhoz

német / német

“Kaninchen” ist schon eine Verkleinerungsform, nämlich von “Kanin”. Das kann man nicht noch weiter verkleinern. Ein kleines Hündchen ist ja auch kein Hündchenchen oder Hündch enlein oder was einem sonst noch so einfallen mag. Ein Kaninchen ist ein kleines Kanin. Auch dann, wenn das Wort “Kanin” selbst längst ausgestorben ist.

Aus dem lateinischen “cuniculus” bzw. dem altgriechisch “κόνικλος” (kóniklos) entstand das altfranzösische “conin” und daraus wiederum das mittelniederdeutsche “Kanin”. Und das fand man so niedlich, dass man ab einem schwer zu bestimmenden Zeitpunkt allgemein nur noch von Kanin-chen sprach.

Dass das Kanin heute nicht mehr im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet wird, ändert nichts daran, dass es “große” Form des kleinen Kaninchens ist.

Das Kaninchen ist nicht die einzige Verkleinerungsform, deren große Urform sprachlich ausgestorben ist. Das Eichhorn, die Mär, der Frett und die Maid begegnen uns heute (fast) nur noch als Eichhörnchen, Märchen, Frettchen und Mädchen.

English / English

“A Kaninchen már kicsinyítő név, nevezetesen a” Kanin “-ből. Nem teheti még kisebbé. Egy kis “Hündchen” nem “Hündchenchen” vagy “Hündchenlein”, vagy bármi, amire gondolhatsz. A “Kaninchen” egy kis “Kanin”. Még akkor is, amikor maga a “Kanin” szó kihalt.

A latin “cuniculus” vagy az ókori görög “κόνικλος” (kóniklos) ó-francia “conin” -t eredményezett, amiből a közép-alnémet “Kanin” származott. . De mindenki annyira aranyosnak találta ezt az állatot, hogy egy nehezen meghatározható naptól kezdve mindenki csak egy “Kanin-chen” -ről beszélt.

Az, hogy a “Kanin” szó elment, nem azt jelenti, hogy nem a kicsinyítő “Kaninchen” alapformája.

Nem csak a “Kaninchen” kicsinyítő, aki alapformája kihalt. Az “Eichhorn”, a “Mär”, a “Frett” és a “Maid” szavak megkülönböztethetőek vagy nagyon ritkán használatosak, de még mindig vannak “Eichhörnchen”, “Märchen”, “Frettchen” és “Mädchen”.

Megjegyzések

  • Was die Niedlichkeit als Grund angeht, w ä re nicht so sicher.D ü a latin szó, amely maga is kicsinyítő, szintén szerepet játszhatott, lásd a nyelvjárást vagy a szleng alakokat Ka (r) nick (e) l . Mivel a -l kicsinyítő jelző a különféle s ü német nyelvjárásokban, ö alkalomként használható bele kell foglalnia a kicsinyítést a standard német ü közé.
  • Ön úgy véli, hogy ” Nyúl ” nem lehetséges – de hol van válasz a kérdésre?
  • @Raphael: A válasz az első két mondat: » ” A nyúl már kicsinyítő, nevezetesen ” Kanin “. ‘ nem teheti még kisebbé. « Ez csak egy ” nyúl “. Időszak.
  • @HubertSch ö lnast Igen, nem; az OP megkérdezi ” Mit mondjak egy kis nyúlnak? “. Más válaszok a kérdésre adott tényleges válaszokat adják.

Válasz

Németül a kicsinyítő morféma [DIMIN] mindig mint egy lexikális szóparadigma végső utótagja valósult meg, és mint a legtöbb morféma, nem lehet duplikálni. (A [NUM = Sg | Pl] szám és a [CAS = Nom | Acc | Dat | Gen] inflektív morfémái szintaktikai szóalakokban következnének, de ezek a grammatémák többnyire üresek {∅}, pl. Kindchen [Sg ¬Gen, Pl] , de Kindchens [Sg Gen] és Fräuleins [Sg Gen, Pl] .) Ez a derivanteme közvetlenül megjelenhet egy egyszerű SBST főnévi törzs után (általában umlauted, pl. Bäumchen , beleértve a neveket, mint a Hänschen, Hansi ban) ), vagy egy komplex SBST után, amely SBST főnévből, VB igéből vagy ADJ melléknévi alapból képződött egyetlen utótaggal, például { e, en, ung; heit, keit } vagy egy hierarchikus kombináció {VB> er> ling / in> schaft / tum }, lásd Eisenberg 2006: 280ff (Das Wort).

A [DIMIN] legalább három morfust használ { chen, lein, i }, amelyek közül az előbbi kettőnek sok regionális allomorfja van { ken, ke, che, sche; li, le, el }. Az i morfot gyakran külön morfémának tekintik, mert megtartja a férfias vagy a női nemet, míg a másik kettő semleges főneveket eredményez. (A megfelelő származékos morfémák mindig meghatározzák a származtatott szó nemét.)

A (nem költői) Hochdeutsch előnyben részesített morfuma a chen , de bizonyos hangtani korlátozások érvényesek, amelyek megengedhetik maguknak lein néhány szóval, pl füzet . Bár zavarja az olvasás áramlását (kivéve a Fraktur hosszú s ‹ſ› -t), a chen t egy egyszerű s kóda után is használják, például Häuschen / hɔʏsçən / lehet, hogy a tapasztalatlan olvasók félreolvassák / hɔʏʃən /. Néhány speciális esetet természetesen konvencionáltak, pl. Fräulein vs. szeretője vagy bajorizmusok Dirndl, Hendl .

Vannak olyan szavak is, amelyeknek alapja (szinte) használaton kívül esett, szemantikailag átláthatatlanná téve őket, pl. Märchen, Mädchen és mások, amelyek csak a kicsinyítőben konvencionálisak, pl. nyulak, csikóhalak . Ezek – a kérdés megválaszolásához – alternatív nyelvtani vagy lexikai megoldást igényelnek, amely természetesen más szavak számára is elérhető.

egy kicsi egy nyúl – kicsi, apró, kis nyúl

fiatal nyúl – fiatal “nyúl

fiatal nyúl – “fiatal nyúl

nyúlkölyök – nyúl utódai

a? nyúlbaba – informális, most született

nyúlbaba – a Jungkaninchen informális változata

egy mini nyúl – informális, a miniatűrre összpontosítva méret

törpe nyúl – különleges fajta

Van néhány hamis kicsinyítő, amelyek valóságosnak tűnnek olyanok, amelyek nem szárból származnak, a legszembetűnőbb a Mókus , amely egy egész ~ Hörnchen családot hozott létre, amelynek semmi köze a Horn hoz . Ennek ellenére időnként utólag is felszerelik őket, például Eichhorn vagy Ahörnchen und Verwaltungsnchen Chip és Dale az Ahorn és A / B-től, de főleg vígjáték-hatás szerintem:

Mi a sárga és fáról fára pattog? Mókus!

PS: Egy másik hamis kicsinyítés a Cookie süti, amely nem a Platz , de a Placebo hoz kapcsolódik.

Megjegyzések

  • A válasz nagy része túl általános jellegű ehhez a kérdéshez, de ‘ s összesen jól összerakva.
  • +1: ez a ‘ olyan válasz, amelyet itt szeretünk látni. Jól kutatott és szépen felírt.
  • Problémám van az SBST kifejezés használatával kapcsolatban. Lehet, hogy gyakori a nyelvészetben, vagy akár a középiskolában, de nekem, csakúgy, mint sok más itteni felhasználónak, csak második nyelvem van a németül (valójában ez ‘ s az ötödik), és ez ‘ valószínűtlen, hogy 5 éves éjszakai iskolámban találkozom vele. Próbáltam utánanézni, de nem találtam ‘ semmit, sőt a szótáram sem említi ‘ t. Kérjük, magyarázza el, most pedánsan hangzik.
  • @stevenh, hoppá, az SBST a német nyelvészetben az Substantiv gyakori rövidítése, amely nagyjából megegyezik az angol főnévvel Használhattam volna (talán kellett volna) használni az N betűt.
  • @Crissov – feltételezhettem, hogy ez az, de ‘ inkább nem is feltételezem sokat :-). ‘ furcsa, mert az összes nagybetűs rövidítésben általában minden betű egy szót képvisel. Megértem, hogy ‘ a német ajkú embereknél (Németország, Ausztria, Svájc) gyakori, de mint mondtam, sokan nem tudják, akik idegen nyelvet tanulnak németül. Nos, könnyen megoldható úgy, hogy ” SBST = érdemi ” adja hozzá, amikor először használja. Béke.

Válasz

Van még Zwergkaninchen is, de valószínűleg a Kaninchen kleines-ra gondolsz /

Megjegyzések

  • Ez egy törpe vagy pigmeus nyúl lenne.

Válasz

Mivel a nyúlnak két fordítása van németül

  • Häschen (Hase-ból)

  • kleines Kaninchen (Kaninchenből)

kleines Häschen is lehetségesek lennének – csak érzésem szerint az első illik a legjobban.

Hozzászólások

  • Más válaszokat is kommentáltak: egy nyúl (ein Kaninchen) NEM nyúl (eine Hase) . ‘ különböző fajok, Pete ‘ kedvéért.
  • Mi a baj veled? Csak próbálok segíteni. A dict.cc mindkettővel lefordítja a nyulat. Menjen ki és kérdezzen meg néhány embert: Kevesebb, mint a fele meg fogja tudni a különbséget egy ” Hase ” és egy Kaninchen ”
  • I ‘ m teljesen rendben, köszönöm :-). ‘ nem azért, mert az emberek nem ‘ nem tudják azt a különbséget, hogy nincs ‘ t Bármi. És ha a dict.cc ” nyulat ” fordítja ” Hase ” ez ‘ határozottan téves. Tegyük fel, hogy szereted a lovakat, és valaki azért jön ide, hogy elmondja, hogy a lovak és a szamarak valójában ugyanazok a fajok.
  • Mondtam, hogy a különbség nem számít ‘ (ez ) sokat németül. Langenscheidt (Gro ß es Schulw ö rterbuch), amely itt van az asztalomon, a nyúl t fordítja : 1. zo. Ka ‘ ninchen n; 2. zo. Am. allg. Hase m. Javasolhatom alázatosan, hogy folytassam más, érdemesebb ügyekkel?
  • Kíváncsi, mi az a Bugs Bunny? Egy nyúl nem ‘ t? Mi ‘ ő németül? Ein Hase, oder?

Válasz

Általában kevés különbség van a “nyuszi” és a “nyúl” között németül. Így a legtöbb német egy kis nyulat “Häschen” -nek (a “Hase” – nyuszi kicsinyítője) emleget.

Megjegyzések

  • A nyuszi nem egy H ä séma! Az OED (Oxfordi angol szótár) szerint ” nyuszi ” a gyerekek ‘ nyúl neve. Eine Hase (nyúl) és ein Kaninchen (nyúl vagy nyuszi) két teljesen különböző állat.
  • Kit érdekel? Nem a németül beszélők többsége, az ‘ k. A ” A Hase ” szinte mindenre kiterjedő kifejezéssé vált. Nevezzük úgy is, hogy tavaszi tojásadó ” Osterhase “, nem pedig Easte nyúl (vagy nyuszi). Tehát bár technikailag helyes vagy, a mindennapi életben valóban keveset számít.
  • @Ingmar – Tehát a németek általában azt is gondolják, hogy a kacsa és a liba ugyanaz a faj? Nem gondolom, hogy ‘.Miért ne, ha a nyulak és a mezei nyulak egyformák, akkor azt kell mondanom, hogy a kacsa és a liba is ugyanaz. Vagy hattyúk, ami azt illeti. Vagy egy ló és egy szamár …
  • Nos, a vox populi megkülönbözteti ezeket az állatokat; és mégis, néha különböző fajok csoportosulnak a közfelfogásban. Ez a helyzet a nyulakkal és a mezei nyulakkal, vagy, merem mondani, majmokkal és majmokkal. Minden bizonnyal hangsúlyozhatja a különbségeket, hívhatja hülyének az embereket, akik nem ‘ t, de ‘ nem nyerték el ezt a tényt. Nem ‘ nem találtam ki, hogy mellesleg csak elmondjam, hogy van. Tegye meg, amit akar.
  • Egyetértek az @Ingmar véleményével, ugyanez vonatkozik például a Tintenfisch, Krake (n), az Oktopus ra is. Az angol minden bizonnyal nem tesz különbséget egyes állatokban (alapvető lexémákkal), amelyeket a német (vagy inkább németek).

Válasz

A “Kleiner Hase” lenne a legközvetlenebb fordítás.

Megjegyzések

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük