Kíváncsiságból betettem a “Braille” szót a Google Fordítóba, és azt írta, hogy a spanyol változat … “el braille”. De amikor megpróbálom ezt elolvasni, a fonetika hihetetlenül kínos egy spanyol szó szempontjából. Ez a helyes spanyol szó a vakok pont-alapú nyelvéhez? Ha igen, hogyan ejtik? A Bra-i-ll-e csak úgy néz ki, mintha “ez nem lehet számomra megfelelő”.
Válasz
Ott háromféle módon ejtheti:
- /brái.le/ (DUE María Moliner)
- /brái.lle/ (Fundéu BBVA)
- /brái.ye/ (Fundéu BBVA, yeístáknak)
Én általában az elsőt használom, de Fundéu BBVA azt állítja, hogy a szót spanyol nyelven kellően lexikalizálták, hogy kiejtésének meg kell egyeznie helyesírás. A YouTube-on minden országban a legtöbb videó María Moliner kiejtését követi, de a Fundéu BBVA-t is használják néhány, de nem az összes spanyolországi videóban.
Én is hallottam / brái .li / másik kiejtésként, de sokkal ritkábban fordul elő. Mindenesetre ezeket a kiejtéseket a spanyol fonetikai rendszer meglehetősen könnyen kezelheti.
Válasz
A braille szó szerepel a DRAE-ban:
De L. Braille, 1809-1852, feltalálói franciák.
- m. Sistema de escritura para ciegos que consiste en signos dibujados en relief para poder leer con los dedos.
Ne feledje, hogy amint a szó megjelenik a szótár és férfias főnévként lett adaptálva, a kérdező által választott lehetőség ( el braille és kiejtése) a megfelelő, annak ellenére, hogy “ez nem lehet igaz” olvasd el a spanyol nyelv szabályai szerint. Egészen más a kiejtés a nyelv feltalálójának nevére.
Ennek ellenére nekem is megvan az említett érzésem, inkább azt mondanám, hogy braile , de …
Megjegyzések
- +1 A DRAE szavakat mindig a spanyol nyelv szabályai szerint ejtik: g ü isqui , rögbi
- @Ra_ nem feltétlenül. Lásd például: meleg vagy jégkorong (beleértve a DRAE-t is), amelyeket egyetemesen ejtenek, mintha gue (i) vagy j ó qui helyett gai vagy oqu é i
- @guifa Érdekes! Nem értettem ', hogy a jégkorong nem ' t ejtik ki, amikor ' írják. Másrészt (legalábbis Spanyolországban) a legtöbben a meleg t meleg nek mondják. Ez ' vicces: Összezavar néhány spanyolul beszélőt, ha megértik a sziasztok melegeket! ha valaki azt mondja, hogy Sziasztok! 🙂
- @guifa ' igazad van, a DRAE más nyelvekből kölcsönzött kifejezéseket tartalmaz, de ezekben az esetekben egy voz inglesa vel figyelmeztet (vagy bármelyik országból származik), ez azt mondja, hogy a szót kiejteni lehet, mint angolul.
Válasz
Latin-Amerikában gyakoribb a kiejtés brɑile ( b at- r at- A rm-s ee – l eg-b e d) [Tegye a stressz intonációt a A of arm] Írhatja a brɑile szót a Google Translator-ban spanyol nyelvről Angolul, és kattintson a hangszóró gombra spanyol oldalról a hang meghallgatásához.
Válasz
A Braille-írás egy (francia) személy neve, Louis Braille . Csakúgy, mint a legtöbb idegen szónál, használhatja az eredeti (francia) kiejtést / brall / , vagy úgy készítheti, mintha a spanyol anyanyelv / bráiye / lenne. Ami kínos lehet számodra, megnevettet: vajon megfelelőbb-e az angol kiejtés / bréil / ?
Megjegyzések
- OK, ez egy bölcs válasz, de meg kell adnod a / br á i.le / kiejtést, amelyet erősen használnak (valójában csak ezt használjuk itt Chile).
- @Rodrigo Egyetértek, ha szerkeszteni akarja a válaszomat, akkor ' jóváhagyom; különben én ' magam is hozzáadom.
Válasz
Spanyolországban hallottam a /brái.le/ és / brái nyelveket egyaránt.lle /, a /brái.lle/ többségével. Mindenki megérti mindkettőjüket.