Úgy gondolom, hogy van egy rokon, lehet, hogy ugyanúgy írták, de valami mást jelent.
Kérdeztem néhány francia franciát hangszórók. Úgy tűnik, egyetértenek abban, hogy van egy “szalonna” szó, de nem biztosak abban, hogy annak jelentése ugyanaz, mint az angolban.
Megjegyzések
- A szó melyik jelentését akarja lefordítani? A szalonna angolul különböző sertéshús-darabokat jelenthet (és hogy ' s nem veszi figyelembe a figuratív jelentéseket).
- Képek div id = “8b8ed1fcd6″>
szalonna és de pointrine fum é e
Válasz
Az angol reggeli Társadalom a fiú mot à dire à propos du szalonna . Une image vaut mieux qu “un long diskours:
A Le bacon français ressemble au Canadian Bacon .
L “ American Bacon se nomme poitrine en français. Elle peut être salée ou fumée. Lorsqu “elle est taillée en morceaux plus petits, obtient des lardons on. Elle peut également être roulée: elle se nomme alors ventrèche dans le sud de la France.
Je n “ai jamais trouvé de British Back Bacon chez les charcutiers que je fréquente à Toulouse.
Válasz
Legalább két dolgot lehet szalonnának nevezni Franciaországban.
Az első kerek sertéshússzelet .
A másik hosszú és téglalap alakú füstölt zsírszeletekből készült, és más néven szalonnafumé vagy poitrine fumée francia nyelven.
Megjegyzések
- Qu é ben Bacon ez utóbbi. Soha nem hallott " sertészsír füst ".
- jiliagre ' s # 1: charcuteriedeslimouches.com/17-le-bacon / jiliagre ' s # 2 (sertészsír é): academiedugout.fr/ingredients/lard-fume_524
- @Laure Merci! Zálogjog ajout é s à ma r é ponyva.
- Merci, tout le monde. A Si je tartalmaz bien, le produit qu ' alkalmazást szalonna aux EUA s ' appele zsír fum é hu Franciaország (aussi, je crois qu ' on l ' appele, le sertészsír tout bíróság). Mais à Quebec az l ' appele szalonna comme aux EUA-n. En France le mot szalonna est autre választotta.
- On appelle aussi souvent bacon en France ce qui se nomme bacon au É tats- Unis.
Válasz
Quebecben személyes tapasztalatom az, hogy az amerikai szalonnára “petit sertészsír” -ot mondok, de A “szalonnát” is használják.
Megjegyzések
- Bonjour! Votre propos m ' a meglepetés ( petit sertészsír ) … mais le lexique vous donne raison. J ' ai une exp é rience diff é rente, pour moi le disznózsír , peu importe avec quel melléknév, c ' est kiegészítés du gras, en tant qu ' ingr é dientikus egyediség. Le kanadai szalonna c ' est le genre de truc o ù je me suis d é j à fait avoir en parancsnok ç a en nyugdíjas que ç a allait ê tre du bacon (comme du amerikai szalonna ) et quelle d é fogalom! C ' é tait simplement du porc en tranches hahah, au final du jambon … Merci!