Hogyan mondjam, hogy “ franciául ” voltam?

Hogyan mondod, hogy franciául “voltam / voltam”? Ahogy a “Megöltek” vagy “Zaklattak” vagy “Nagyon jól éreztem magam” vagy “Igyam egy italt” Van ebben bizonyos feszültség? Vagy a franciák egyáltalán nem használják ezt a fajta struktúrát?

Megjegyzések

  • Gyakran franciául néhány olyan dologhoz, mint amilyen én voltam, te használhatja például a je me faisais [ige múlt tagja]. Attól függ, hogy mit akarsz kifejezni: a se faire + múlt tagmondatot gyakran használják. A l ' é cole, je me faisais harcel é toemp le temps. Az iskolában állandóan engem zaklattak, vagy mindig engem zaklattak.
  • Chaplin, egy módja annak, hogy ezt egyedül, a nyilvántartásból kutassa, guglizni bármely ige angol ragozása , és a " keresést végezte, ami ", mondom, hogy ez már progresszív volt. Ezután keresgéljen csak a haladó francia múltra .
  • Lambie: " je me faisais harceler ", pas " harcel é ". – > " Je me faisais [az ige infinitívje] itt a helyes forma.

Válasz

  • Ha a kontextus egyértelművé teszi, hogy nem szokásról beszélsz, hanem valamiről, amit pontosan tettél, akkor használja az imparfait :

Jól éreztem magam – > Je passais un bon moment.

Ma reggel iszogattam, amikor … – > Ce matin, je buvais (une boisson), quand …

(mint " boire " már tartalmazza az ivás gondolatát, akkor ezt nem kell megismételnie " boisson ", de ha ragaszkodni akar hozzá megteheti)

Éppen akkor, amikor engem zaklattak, megérkezett a tanár – > Au moment précis où j e me faisais brimer, le professeur arriva. / A l “instant où on me brimait, le professeur arriva.

(A passzív szót kerülni kell franciául)

  • Ha fennáll a kétértelműség kockázata, pontosabban megadhatja a " en vonat de " használatát:

Nagyon jól éreztem magam – > J “étais en passer passer pillanatig félelmetes

Megjegyzések

  • " Juste quand je me faisais brimer " ne sonne pas du tout naturel. Az n ' oldalon használja a pas " juste " comme ç a en fran ç ais, et le verbe " brimer " est tr è s peu usit é … J ' aurais dit " Le professeur est arriv é medál qu ' a s ' en prenait à moi / qu ' rajtam harcelait ".
  • J ' admet que pour " Juste " c ' est une mauvaise megfogalmazás, r é ponse é dit é e. Par contre " brimer " est tout à fait correct en fran ç ais. Peut- ê tre un peu moins utilis é que " harceler " mais plus proche du sens de " hogy zaklassák ".
  • Je n ' ai pas dit que " brimer " n ' est pas correct, j ' ai dit que c ' é tait un mot tr è s peu usit é. Je pense ne jamais l ' avoir entendu à l ' szóbeli ou presque.

Válasz

Francia nyelven a folyamatos igeidőket a “être en train de” fordítja, így példáid :

  1. J “meggyilkolták
  2. J” -t zaklatták
  3. csodálatos idő

Ne feledje, hogy a 3. szám nagyon különbözik az 1. és 2. számtól. Az 1. és 2. számban passzív forma, szóval franciául azt is mondhatná:

Megöltek
Megfélemlítettek

Megjegyzések

  • A pass segítségével leegyszerűsíthetjük: " I csodálatosan érezte magát "
  • @ Law29, amely m ' emb ê te l ' tökéletlen, c ' az, hogy ' jól illeszkedik a tr è shez a pr é t é nevet, de itt a mondat d ' eredet n ' nincs a pr é t é nevet, így nem tudom, valóban megtehetjük-e ezt a parancsikont …

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük