Hogyan mondjam: “ Találkozunk, majd ” és “ Akkor látja, hogy ” franciául?

Hogyan mondanám mindegyiket (“majd találkozunk” és “akkor látod”), tekintettel arra, hogy franciául az objektum az ige elé kerül?

Ez minden esetben „ vous voyez alors ”?

Az első kijelentés akkor válik szét, amikor elválik, miután eldöntötték, hogy egy előre meghatározott időpontban következő találkozót tartanak-e. . A második állítás szerint ha a második személy valamilyen esemény vagy magyarázat után meglátja valaminek a logikáját. Egyetértek azzal, hogy a dolgokat néha különböző módon mondják el különböző nyelveken. Hogyan mondanám ezeket franciául?

Hozzászólások

  • Nem látok franciát ' egyelőre a kérdésben? az angol nem fordítja le szó szerint a franciát 🙂
  • I ' szerkesztettem a kérdésedet, hogy kiegészítsem azzal, amit a kommentedben mondtál. Szerkesztheti a kérdést, hogy átfogalmazza, ha úgy tetszik. Mindig szerkesztheti saját kérdését. Üdvözöljük a French.se oldalon.

Válasz

Effectivement en français on doit exprimer le sujet qui n “est pas exprimé en anglais dans “ you see then “. Le plus proche de “ see you then ” serait:

  • «On se voit le említés de la date]. »

    Dans « you see », you étant sujet, on dirait tout simplement «tu vois».

    Pour ce qui est de majd en français on peut avoir besoin de mots différents pour exprimer les deux sens qu “il a en anglais dans les phrases que tu soumets.

    • Sens temporel (” találkozunk akkor “): alors, à ce moment-là.
    • Sens logika (“ látod, akkor “): alors, donc.

    Mais le plus fréquent en français pour exprimer l “anglais” see you * est d “munkáltató une locution qui introduite pas la préposition à:

    • « À lundi. »
    • « À la semaine porchaine. »
    • « À plus tard. »(Devenu« À plus »depuis une ou deux décennies.)

    Ce n “est pas lehetséges si l” kifejezés de temps est «alors» ou «à ce moment là.»


    Francia nyelven nem hagyhatjuk ki a témát angolul történik a “viszontlátásra” szóval, tehát különféle lehetőségeket adtam Önnek. A legújabb lény számomra a legkevésbé szokott lenni. A “látod, akkor” te vagy “tárgy”, és mi csak azt mondanánk “ tu vois “.

    Ami a franciát illeti, akkor mindkét esetben más szavakat kell használnunk. Az “ Alors ” mindkét esetben használható, függetlenül attól, hogy az “akkor” időbeli (“abban az időben”) vagy logikus (“abban az esetben”). Ha időbeli, akkor használhatja a “ à ce moment là ” szót is. Amikor logikus, amikor a ca “ donc ” szót is használja. " On doit exprimer le sujet " en francais. Oui et non. Plusz tard … A + 😉

  • A kérdésnek valóban az angolról kellene szólnia. " Találkozunk, akkor " nem megfelelő (teljes) angol. Ez egy rövidítés (és szleng) az " I ' kifejezésre. Akkor találkozunk. " Ne keresse az ilyen rövidített beszéd szó szerinti fordítását, különben nagyon csalódni fog.
  • @Drew: il n ' ya pas de verbe dans " à plusz ", pas de verbe, donc pas de sujet. Je m ' autocite: " Mais le plus fr é quent en fran ç a exprimer l ' anglais " találkozunk * est d ' munkáltató une locution qui bevezeti pas la pr é pozíció à: « À lundi. » « À la semaine porchaine. » « À plusz tard. » (Devenu « À plusz » depuis une ou deux d é cennies.) "
  • @Drew: Mindkettő " találkozunk " és " à plusz tard / à tout à l ' heure " rövidítések és köznyelvi (nem mondanám ' szlenget, de az ELL-en megbeszélhetjük), de angolul az igét a rövidítésben, A francia nem ' t, és ez problémának tűnt az OP számára.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük