Milyen francia szót használna a részt kifejezésre, vagyis “részt vesz az órán”? Úgy tűnik, hogy az Attendre várni jelent; szótár ajánlatok:
látogató – fréquenter
hanter
s “approcher
de azt hiszem, csak néhányat szoktak használni ebben az összefüggésben?
Megjegyzések
- Kapcsolódó, de különböző : french.stackexchange.com/questions/4528/…
Válasz
egyiket sem használtam volna. Pontosabban, a szokásos fordításom „órára járni”: „ assister à un cours ”.
Hozzászólások
- furcsa … a szótárban azt tapasztalom, hogy az assister segíteni, ill. támogatás. De igaz, a google translate ugyanazt kínálja . Köszönöm!
- @Tomas You ' igaza van, a segítség / támogatás a szó első jelentése. A szóreferenciát azonban csak jobb referenciaként tudom javasolni.
- @Tomas Segéd jelentése különböző.
- @Tomas, " assister à qqch " azt jelenti, hogy részt vesz valamiben, vagy jelen lehet, ha valami történik, " assister qqun " valakinek a segítségét vagy támogatását jelenti.
Válasz
Használhatja a suivre szót is.
Hetente kétszer francia órákra jár. Deux fois par semaines elle suit des cours de français.
megjegyzések
- köszönöm, igen, ez a második lehetőség is a google a fordító felajánlotta ( asszisztens után)!
Válasz
Aktív részvétel esetén a résztvevő alkalmas.
Részt veszek ezen a találkozón. Je Participerai à cette réunion.
Megjegyzések
- Ami a jövõ idõt, én ' hallottam, hogy nem sokat használják a kimondott szavakban. Tehát nem ' t gyakoribb azt mondani, hogy Je vais résztvevő à cette r é szakszervezet ?
- Úgy látom, Párizsban élsz, anyanyelvű vagy? Elnézést a kérdésért, de ' nincs más módja az információk megszerzésének. Úgy gondolom, hogy ennek a webhelynek a felhasználó anyanyelvi információinak elérhetőnek kell lenniük a profilban.
- " Je Participerai " egy kicsit formálisabb, mint a " je vais résztvevő ", de használhatja beszéd közben. Igen, valójában 🙂
- Éppen most fedezem fel a második megjegyzésedet '. Igen, francia vagyok. A profilomban szereplő " Fran ç ais 2nde langue " csak vicc. És teljesen igazad van, az anyanyelvi információk több mint hasznosak. A helyszín is.
Válasz
A 3 “helyes” válasz nyomon követéséhez van néhány különbség a 3 javasolt fordításban
-
assister à un cours : egy meghatározott időpontban fogsz részt venni az órán. Ez nem azt jelenti, hogy egy egész szemesztert látogat az osztályba.
-
suivre un cours : itt jársz a több foglalkozáson át tartó tanfolyamra
-
résztvevő à un cours / prendre part à un cours : amint @Shlublu megjegyezte, az aktív részvétel magában foglalja. Semmi sem utal a munkamenetek számára.
Megjegyzések
- Ezután negyedik jó válaszként válaszolsz …. + 1-ezést mindenkinek!