Ha azt akarom felhozni, hogy valaki elmulasztott valamit szándékosan, hogyan mondanám ezt spanyolul?
példa:
“A vége rossz volt. Mindenki meghalt!”
“ Ez a lényeg . Ez megmutatta a háború borzalmát. “
Hozzászólások
- Un poco a la antigua:
Ahí donde aprieta el zapato
Válasz
Számos mód van fordítani “Ez a lényeg”, amelyek közül néhányat már említettünk. A legtöbb anyanyelvű spanyolban az “Ese es el punto” nem tartozik közéjük. Úgy tűnik azonban, hogy azok között, akik különféle spanyol nyelveket beszélnek, amelyekre nagy hatással van az angol nyelv (“Spanglish”), egyre gyakrabban hallható az angol “Ese es el punto”, és még írásban is megtalálod. Számomra ez barbárságnak tűnik, mert nem szoktam hozzá (40 év az Egyesült Államokban élek). Egyébként a rokon “punto” használata az angol “point” ezen sajátos értelmének fordítására más kifejezésekre is kiterjed, például a “to make a point”, “what” s the point? “És így tovább.
A szövegkörnyezettől függően ezek a kifejezések egyenértékűek lehetnek az “Ez a lényeg”:
Megjegyzések
- A rokonok nem feltétlenül hamisak. A " punto " meghatározása a DRAE-ban (spanyol, nem spanyol, szótár) a következőképpen történik: 30. m. Lo sustancial o primary en un asunto. 31. m. Fin o intento de cualquier acci ó n.
- I ' d add " esa es la cosa ", " ah í le van dado " és " equilicu á " .
- Még mindig úgy gondolom, hogy a " punto " szónak nincs értelme a legtöbb beszélő, a DLE számára ennek ellenére nagyon marginális és korlátozott értelem. Természetesen nem jó módszer lefordítani ezt az angol " point " értelmet, mivel a legtöbb ember nyert ' nem értelek. Kétségtelen, hogy egyes anyanyelvűek ezt mondják, és megkockáztatom, hogy ez az angol nyelvről beszélő nyelv az említett beszélők nyelvjárásában.
Válasz
Egyetlen közvetlen fordítás sem hangzik jól nekem. Azt javaslom:
Essa es la idea.
Ami azt jelenti:
Ez az ötlet.
Válasz
Ugyanaz a mondat van spanyolul:
Ese es el punto. (Továbbá: Ese es el objetivo.)
Alternatív megoldásként mondhat például:
- Eso apunta. (Erre mutat.)
Megjegyzések
- " Ese es el punto " nem ' t idiótának tűnik az OP által meghatározott kontextusban.
- az utóbbi időben i ' m sokkal többet látok " ese-ből es el punto ", de ez valójában nem más, mint a mostani rossz szó szerinti fordítás, amely nem ez nem azt jelenti, hogy egy bizonyos időpontban valódi fordítássá válhat, de mostantól kezdve, hacsak a másik nem ismeri az angol kifejezést, amelyet valószínűleg ' hogy zavart arcot kapjak válaszként.
- @BrianH., semmi rosszat nem látok a " ese es punto " (valójában nagyon gyakran hallunk olyan mondatokat, mint " ese es precisamente el punto " vagy " ese es justamente el punto "). Azonban a többi javasolt fordítás is rendben van.
- Még soha nem hallottam ilyen kifejezést.
- @Jdamian Úgy hangoztattad, mintha ez a kifejezés ebből a világból származna! Itt, Argentínában folyamatosan hallom.
Válasz
Mint Spuny mondja, általában nem kényelmes szóról szóra lefordítani. Azt javaslom, hogy használja a következő kifejezést:
De eso se trata. (Szó:” Erről szól “.)
Tehát a példáját így lehet lefordítani:
—Qué végső más malo, ¡todo el mundo muere!
– De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.
Ha akarod menj inkább latinul, használhatod a quid szót is:
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.
A quid szó , amelyet a RAE határoz meg , mint “a lényeg, az ok vagy a legfontosabb valami valamiről “.