Hogyan mondod “ mit teszel a munkáért? ”

Milyen módszerekkel mondhatja el " mit tesz a munkáért? ". Megpróbáltam néhányféleképpen elmondani:

Quel est ton travail?

Qu “est-ce que tu fais pour travail?

de úgy tűnik, hogy csak angolul mondom le.

Hozzászólások

  • Honnan tudod, hogy mit próbáltál, az nem működik? ' Nem működik? Add meg, amit kipróbáltál, te >

ll az illeszkedő stackexchange kérdésformátum, és Ön is ' jobb választ kap, mert ' ll képesek leszünk megadni tippeket ad, hogy hol téved (ha mégis!), hogy ne ismételje meg hibáit.

  • Köszönöm, sajnálom, én ' új vagyok ebben veremcsere. Én ' használtam " Quel est ton travail " vagy " Qu ' est que tu fais pour travail? "
  • it ' valójában nem rossz és elég egyértelmű, az első valóban rendben van, a második teljesen tiszta, bár nem úgy, ahogyan ' szoktuk mondani .
  • Köszönöm, de ' úgy szeretném mondani, hogy egy franofon általában ezt mondja
  • Válasz

    mit tesz a munkáért?

    Mi illik formálisabban:

    • Que faites-vous dans la vie? »
    • Que faites-vous comme travail? »
    • Quel est votre travail? »

    ha kevesebb formalitást szeretne , a „ vous ” szót a „ tu ” kifejezésre cserélheti:

    • Que fais-tu dans la vie? »
    • Que fais-tu comme travail? »
    • Quel est ton travail? »

    kevésbé formális, “beszélt” francia:

    • Qu “est-ce que tu fais dans la vie? »
    • Qu “est-ce que tu fa a comme boulot? »
    • C” est quoi ton travail? »

    Az utolsókat gyakran használják, és gyakran hallhatja, bár meg kell értenie, hogy csak a beszélt francia nyelvben és a rossz szintaxisban használják.

    Alapvetően a „travail”, „job”, „boulot” vagy „taf” gyakran használt és szinonimák franciául, bár Franciaországban rossz munkahelyi hangzású „munkát” kell mondanod, hogy helyben szólalhass meg 😉 És végül a „boulot” és a „taf” valóban csak barátokkal használható, utóbbiak tényleg informális … Valójában nem szabad igazán használni a „taf” szót, amíg nem vagy elég magabiztos a franciádban és abban, hogy kivel tudod használni; Csak azt mondom neked, hogy tudd, ha hallod 😉

    Megjegyzések

    • Miért mondod « Que faites-vous dans la vie? » formálisabb? A tu / vous használata nem formális vagy sem. « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » és « Qu ' est-ce que tu fais comme boulot? » két különböző regiszterbe tartozik, mert « boulot » szleng. « Que fais-tu dans la vie? » és « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » a formalitást tekintve egyenlő.
    • A « Qu ' észt ce que tu fais » mint rossz francia szintaxis, ezért ' jobb az informalitás szempontjából.
    • C ' est tou à várakozás helyes. « Qu ' est-ce … » est une une des posilit é s felteszi a feltett kérdést, tegye a à fait grammatikát.
    • ellenőrzés után a « qu ' est-ce que » forma teljesen helyes, ez ' s csak a műveltségem kérdése, hogy még akkor is szigorúvá váljak, ha ' nem fontos 😉 Bár ' még mindig beszédnyilvántartás kérdése. A « Qu ' est-ce que tu fais » forma határozottan franciául és gyakran használják, míg a « Qais fais-tu » forma az út a továbbiakban írott francia nyelven, és jobban megfelel hivatalos formában.

    Válasz

    Hozzáadás más válaszokhoz:

    Dans quel domaine travaillez-vous?

    Dans quoi faites-vous carrière?

    Que fais-tu comme métier?

    Que fais -tu pour gagner ta vie?

    Ezt az utolsót általában nem szokták használni, de előfordulhat, hogy egy apa elbátortalanodik, amikor a fia azt mondja neki, hogy Tanulni fog, hogy megszerezze a filozófia diplomáját: «Ok, unaccalauréat en philosophie, mais qu” est-ce que tu vas faire pour gagner ta vie? ».

    Que fais-tu pour gagner ton fájdalmat?

    Ezt az utolsót szintén nem igazán használják, de van-e valami néha látott idiómára utalás, ami azt jelenti, hogy kenyér és vaj beszerzéséhez meg kell dolgozni, hogy pénzt szerezzen az említett étel megvásárlásához.

    Válasz

    Alkalmi körülmények között megkérdezheti: „Vous faites quoi?”

    Megjegyzések

    • bár működik, rossz kontextusban félreérthető. És amikor ' t megkérdeznek tőlem, gyakran altalanosan és gúnyosan válaszolok olyasmit, hogy " I ' m beszél veled, miért kérdezel? " 😉
    • LOL. Ez vicces!
    • @zmo: Akik munka nélkül vannak (chomage), hajlamosak válaszolni, mint te. : D
    • Az intelligens emberek megértik a kontextust a szokásos beszélgetés hangneme és egyéb jelek alapján: D

    Válasz

    A lekérdezések fordított űrlapjait egyre kevésbé használják a beszélt francia nyelvben. Nagyobb eséllyel hallja az ilyen jellegű kérdéseket:

    • Vous faites quoi dans la vie?
    • Vous travaillez dans quoi? (még akkor is, ha a kérdés nem közvetlenül az állást kéri, a válasz általában megemlíti)

    Informális:

    • Tu fais quoi comme travail / boulot?
    • C “est quoi ton travail / boulot?

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük