Hogyan működik az univerzális fordító?

A Star Trek Voyager ben A 37 “s kiderült, hogy az univerzális fordító valahogy a beszédet a befogadó (halló személy) nyelvévé alakítja minden egyes ember számára, függetlenül attól, hogy hányan vannak a közelben.

A japán srác még ezt mondja:

japánul beszélsz

Ebből látszik, hogy nem ” nem is hallom Janeway tényleges szavait, de csak a lefordított verziót, mintha ő ezt a nyelvet természetesen beszélte volna.

Ezért azt kérem, hogy ha az UT egyszerűen hangos fordítást adott, akkor minden beszéd legyen a nyelvek keveredése.

Emellett a 37-eseknek nincsenek beültetett eszközei, amelyek ezt segítenék. Úgy tűnik, hogy minden látszat szerint hallják a fordítást hallható dologként.

Hogyan lehetséges ez? Az UT valahogy kivetíti a fordítást a címzett elméjébe, és semmissé teszi az eredeti fizikát ical hang?

A Canon válaszai (vagy a műszaki kézikönyv alapján) előnyben részesítettek, de bármilyen valós kutatás is érdekes lehet.

Megjegyzések

Válasz

Igen. Az univerzális fordító agyhullámokon dolgozik … olvasás céljából. Megvizsgálja az agyat az alapvető univerzális minták után, kereszthivatkozással fordítási mátrixokra. De nem, nem vetíti ki őket, és állítólag hangot produkál. Ez nyilvánvalóbb a későbbi sorozatok, az Enterprise és a Nu-Trek esetében. Az Alpha memóriából :

A sorozat elején létrehozunk egy “telekommunikációs” eszközt , kicsit bonyolultabb, mint egy zsebben hordozott kis tranzisztoros rádió. Egyszerű “kétirányú kódoló”, úgy tűnik, hogy az összes beszélt nyelvet angolra konvertálja. (Roddenberry 11)

Továbbá:

A “The Corbomite Maneuver “(a Star Trek első rendszeres része, a” The Cage “és” ahol még senki sem ment el “kísérleti epizódok nyomán), az univerzális fordító további fejlődésen ment keresztül. Jerry Sohl, a “Corbomite manőver” írója később kifejtette: “Eredetileg [a személyzet minden tagjának] nyelvfordítót kellett hordoznunk, amely a csuklóra illeszkedett, mint egy hangjelző, és nem számít, hogy az univerzum milyen területe.” azokban a gondolatokban voltak, amelyekre az emberek gondoltak, automatikusan lefordítják angolra, amikor beszélnek . Megszabadultunk ettől az ötlettől, és feltételeztük, hogy mindenki beszélt angolul . (A Star Trek interjúkönyv, 127–128. O.)

Nyilvánvalóan nem 100% -ban pontos a képernyő, mert ez filmszerű konvenció. Arra használják, hogy elmagyarázzák az angolt, amit hallunk. A Nu-Trekben a fordítónak audio késleltetése van, és a hallgatók az eredeti és a lefordított verziókat egyaránt hallják, akárcsak a valós élet fordítói.


Ne feledje, hogy elég könnyű elmagyarázni a tudománytól és a technológia. Az irányított hang előállítható hangszóró tömbökkel. A hangot 180 fokos fázison kívüli előállítással törölheti. Néhány száz éves technológiai fejlődést feltételezve a zajszűrés valós idejű lehet.

A fordító “észlelheti”, ha valaki nem akarja lefordítani.

Végül a probléma az ajkak szinkronizálása és a vizuális fordítások. Soha nem foglalkoznak közvetlenül az univerzumon belül vagy kívül. Mivel a Star Trek tudományos fantasztikus és szórakoztató program, a realizmust figyelmen kívül hagyják, hogy megkönnyítsék a közönség számára, és kézzel integetnek, amikor “a technika egyre jobb”.

Ne feledje, hogy a Star Trek egy olyan világegyetem, ahol az olyan területek, mint az altér, valós idejű kommunikációt tesznek lehetővé a csillagközi távolságok elmaradása nélkül. Még a holddal sem tudunk késedelem nélkül beszélni (oda-vissza 2,6 másodperc). A fenébe, a Földhöz kötött kommunikációval még mindig van lemaradásunk.

Megjegyzések

  • " Az univerzális fordító működik agyhullámokon … olvasáshoz. " – erősen megkérdőjelezhetőnek tartom ezt a feltételezést univerzumon belüli tényként elfogadni. A kanonikus Trek univerzum valószínűleg kissé másképp nézne ki, ha a gondolatolvasási technológia valóban annyira elterjedt és elfogadott lenne. TOS metamorfózis. Kirk kifejezetten mondja. Ne feledje, hogy ' aktív beszéd gondolatokat olvas, és nem tudatalatti vagy belső mentális gondolatokat. ' csak az az Enterprise, amely sokkal hétköznapibbá tette.
  • Másrészt a TNG Darmok epizód kifejezetten azon az elképzelésen alapult, hogy az UT nem tudta megoldani a nyelvet. Ezenkívül számtalan alkalommal a hangszóró ' agyhullámai valószínűleg nem lehetnek az érzékelő tartományában (pl. TNG Pen Pals , Booby Trap , Az üldözés , …).
  • Ezt az @ORMapper Enterprise kezeli. Elemzés és előre konfigurált nyelvi kódok alapján is működik. Nem ' nem működik csak egyetlen fordításfajtán. Darmok ugyan fordította a szavakat, de a nyelv egyszerű meghatározások helyett teljesen a múlt tapasztalataira épült. Akkor is ezek az egyszeri epizódok nem ássák alá a sorozat (ok) többi részét. A tévéműsorok a történetmondást a technikai pontosság vagy a folytonosság elé helyezik. A Star Trek ezt gyakran csinálja.
  • Rendben, úgy tűnik, hogy erről eltérő véleményünk marad, mivel számomra a TOS Metamorphosis tűnik az egyszeri epizódnak.

Válasz

Mindig úgy éreztem, hogy a Star Trek UT közvetlenül működött az agyhullámokkal. Hasonló volt a Farscape fordító mikrobáihoz, ÉRZÉKELTETI, hogy a másik ember az Ön nyelvén beszél. Ez valójában a Discovery egyik epizódjában látható, halljuk a klingonokat, akik felirattal beszélnek klingoni nyelven, és miután aktiválta a UT-t, angolul halljuk őket (vagy bármilyen emberi nyelv a szinkron), a klingon még azt is mondja: beszélni klingonnal ”, és Michael azt mondja, hogy ő a fordító. Ez azt is megmagyarázná, hogy egy japán miért hallotta az embereket japánul beszélni a „The 37” -ben, és hogy Picard és Data miként képesek romulánként titokban fedezni magát Romulusba. Nem igazán hallasz semmit a másik ember hangján, hanem az ember hangját hallod a nyelveden, mert az a trükk, hogy az agyad maga változtatja meg a jelentést a fejedben.

Ez természetesen nem magyarázza meg az ajkak szinkronizálását, technikailag ennek még mindig problémának kell lennie. De mindenki, aki látott már szinkronizált filmet (és nem az ázsiai harcművészeti filmek szörnyű rossz régi idők szinkronjára gondolok, hanem a nyugati médiában tapasztalható gondos minőségi szinkronizálásra, például spanyol, angol és francia nyelvre), elméje figyelmen kívül hagyja a szinkron hiánya. Gondolom, kézi hullám lehet, hacsak a nyelv nem túl eltérő, és sok időbe telik, hogy egy szót kimondjon, csak úgy figyelmen kívül hagyja a szinkron hiányát, mint egy szinkronizált film nézése.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük