Hogyan működik egy kínai a LaTeX-ben?

Valaki leírná, hogyan lehet kínaiul beírni a LaTeX-be? Amikor ezt összeállítom:

\documentclass{article} \begin{document} 你好吗? \end{document} 

az eredményül kapott dokumentum nem mutat semmit. Referenciaként az IME az iBus 1.3.9 a Fedora 13-on.

Megjegyzések

  • A többi kérdés a következő címkével ellátott: { cjk } érdekes lehet.

Válasz

A legegyszerűbb módszer a ( csak az egyszerűsített kínai dokumentumhoz):

% UTF-8 encoding % Compile with latex+dvipdfmx, pdflatex, xelatex or lualatex % XeLaTeX is recommanded \documentclass[UTF8]{ctexart} \begin{document} 文章内容。 \end{document} 

vagy

\documentclass{article} \usepackage[UTF8]{ctex} ... 

Kínai szedés. Betűméretek, behúzás, névfordítás, sortávolság, … minden be van állítva.

A ctex csomag (v2.x) legújabb verziójához az XeLaTeX jól tesztelt és támogatja a Windows / Mac / Linux rendszert. Az operációs rendszerbe előre telepített megfelelő betűtípusokat automatikusan ki kell választani.


Ha csak néhány kínai karaktert szeretne beírni, használhatja a CJK a pdfLaTeX vagy a xeCJK az XeLaTeX használatával.

% Compile with xelatex % UTF-8 encoding \documentclass{article} \usepackage{xeCJK} \setCJKmainfont{SimSun} \begin{document} 文章内容 \end{document} 

vagy

% UTF-8 encoding, pdflatex or latex+dvipdfmx % Simplified Chinese fonts should be installed \documentclass{article} \usepackage{CJKutf8} \AtBeginDvi{\input{zhwinfonts}} \begin{document} \begin{CJK*}{UTF8}{zhsong} 文章内容。 \clearpage\end{CJK*} \end{document} 

vagy

% UTF-8 encoding % bad-looking fonts (CJKfonts package) % latex+dvips, latex+dvipdfm(x) or pdflatex \documentclass{article} \usepackage{CJKutf8} \begin{document} \begin{CJK*}{UTF8}{gbsn} 文章内容。 \clearpage\end{CJK*} \end{document} 

megjegyzések

  • Megjegyzés: Én vagyok az egyik a ctex csomag és a xeCJK fejlesztői.
  • Nagy szerencsém van megtalálni a válaszod. Nagyon köszönöm a példákat! A második példát a TeXnicCenter-en próbáltam ki a MikTeX 2.9-tel, az összes többi általam használt csomaggal kiválóan működik. Még két kérdésem van: 1. Csak {UTF8}{zhsong}, {UTF8}{zhhei}, {UTF8}{zhkai} és {UTF8}{zhfs}, de hogyan használjam a zhli vagy a zhiyou? 2. Használhatom-e a WinEdt-t, amely még mindig nem támogatja az UTF-et?
  • @ltxsun: hibázok, zhli és zhyou zhmetrics csomagban vannak. Kérjük, ne hagyjon itt további megjegyzéseket ‘. Új kérdést tehet fel ehhez. És szerintem sokkal jobb tiszta kínai kérdéseket feltenni a bbs.ctex.org oldalon.
  • Remek. Most xeCJK-t használok. De a szakasz elején van egy bekezdések behúzása. Megpróbáltam elolvasni a kézikönyvet, de kínaiul van. Találtam egy lehetőséget, de úgy tűnik, hogy ez a lehetőség nem trükk.
  • @StefanM ü ller: indentfirst=false kijavítaná ezt.

sajnálom, de az angoltudásom gyenge, és nincs ‘ nincs sok időm a kézikönyv lefordítására.

Válasz

Kínaiul használom az XeLaTeX és a XeCJK csomagot, amelyek lehetővé teszik a a CJK használata a saját betűtípusaival együtt. Rendkívül kényelmes.

Először vessen egy pillantást a Chou Pai-hsiang weboldal magyarázatára. Ezzel el kell kezdenie.

További fontos megjegyzések vannak itt a tex.SE oldalon az fontspec használatával és a teljes kínai karakterkészlet kettő vagy annál több megszerzésével kapcsolatban. betűtípusokat, de később aggódhat ezek miatt.

Válasz

Nemrégiben belefutottam a Fedora 16-ba. Semmit sem látni, mivel nem a megfelelő kínai betűtípust választotta, amely eltér a Windows, Mac és Linux rendszerektől.

A trükk a megfelelő betűtípus megtalálásához egy Linux nyelvéhez:

 $ fc-list :lang=zh 

az alapértelmezett kínai betűtípus a Fedora 16-on:

 WenQuanYi Zen Hei,文泉驛正黑,文泉驿正黑:style=Regular 

és a Fedora 13 rendszerén valószínűleg be:

 AR PL UMing TW:style=Light AR PL UMing CN:style=Light 

(Tajvanból származom, így a TW-re végződő hagyományos kínai változatot használom. Az “AR PL UMing CN” szót az egyszerűsített kínai nyelvhez szeretné használni. ) A kínai betűtípusok stb. Telepítéséhez a Fedora futtatásához futtassa a következőt:

yum groupinstall "Chinese Support" 

Változtassa meg a LaTeX forrását:

\documentclass{article} \setromanfont{AR PL UMing CN} \begin{document} 你好吗? \end{document} 

és csillagoznia kell t látni a kínai nyelvet.

A fenti kódrészlet a kínai betűprobléma diagnosztizálásában segített. Valódi munkához az xeCJK csomagra vonatkozó ajánlást adom át. A személyes beállításokat itt dokumentálják.

Azonos kínai, japán stb. LaTeX forrást nem lehet gépelni Windows, Mac és Linux rendszereken a a különböző betűkészletekkel való fájdalom igazi fájdalom, de nem jellemző az XeTexre. Fájdalmas a latex + dvipdfmx vagy a pdflatex használatakor is.

Válasz

A ConTeXt felhasználók számára ez egyszerű.

Először használja a \mainlanguage[cn] és a \setscript[hanzi] preambulumbekezdésben állítsa be az alapértelmezett nyelvet kínai nyelvűre. Ha azt szeretné, hogy a dokumentum csak bizonyos részein használja kínaiul, használhatja a \language[cn]{你好} dokumentumot. egy kis angol nyelv elhelyezéséhez a dokumentumban a \language[en]{hello} gombbal győződjön meg arról, hogy az elválasztások helyesen jelennek meg.

Ezután az alapértelmezett betűtípusok általában nem tartalmaznak kínai karaktereket, ezért létre kell hoznia egy kínai betűtípusú gépírót, majd a \setupbodyfont segítségével válassza ki a betűtípust. További részletek: A kínai nyelv használatának megkezdése a ConTeXt-ben .

Válasz

Csak egy megjegyzés a konkrét felhasználási esetemhez: Néhány kínai karaktert akartam használni .bib fájlomban (biber használatával) Unicode néven; ilyen fordításhoz sikeresen használhatnám a {ctex} csomagot – sajnos, ez megtöri a formázásom egy részét az egyébként használt dokumentumosztályban. Kiderült, hogy az {CJKutf8} csomag nem szakad meg számomra – de a {ctex} vel ellentétben nem tudja közvetlenül elolvasni az unicode karaktereket – meg kell csomagolja be őket egy olyan környezetbe, ami kényelmetlen számomra a .bib fájl esetében.

Tehát, mivel csak kevesen vannak, úgy döntöttem, hogy manuálisan deklarálom az unicode karaktereket, az {CJKutf8} a karakterjel “rendereléséhez”. Mondjuk, hogy a fenti példákból csak “文章” -t szeretnék megjeleníteni – ezért először a fájlt használva keressem meg nekik az unicode sorrendet. utfinfo.pl :

 $ echo 文章 | perl utfinfo.pl Got 2 uchars Char: "文" u: 25991 [0x6587] b: 230,150,135 [0xE6,0x96,0x87] n: CJK UNIFIED IDEOGRAPH 6587 [CJK Unified Ideographs] Char: "章" u: 31456 [0x7AE0] b: 231,171,160 [0xE7,0xAB,0xA0] n: CJK UNIFIED IDEOGRAPH 7AE0 [CJK Unified Ideographs]  

ennek tudatában egy működő MWE (és lefordítható a pdflatex test.tex fájlba) megtervezhető a [Cjk levelezési lista] probléma a CJKchar használatával:

\documentclass{article} \usepackage{CJKutf8} % NOTE: this may require the font simsun.ttc in the same directory as this .tex file! % [http://lists.ffii.org/pipermail/cjk/2007-November/002045.html [Cjk] Problem with CJKchar] \newcommand{\Chi}[2]{% \csname CJK*\endcsname{UTF8}{zhsong}% \CJKchar{#1}{#2}% \csname endCJK*\endcsname } % 文: 0x6587 % \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\begin{CJK*}{UTF8}{zhsong}文\end{CJK*}} % nope % \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\CJKfamily{zhsong}文} % % nope % \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\CJKchar[UTF8]{"65}{"87}} % nope % \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\Unicode{"65}{"87}} % % cant use \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\Chi{"65}{"87}} % YES! % 章: 0x7AE0 \DeclareUnicodeCharacter{7AE0}{\Chi{"7A}{"E0}} % \AtBeginDvi{\input{zhwinfonts}} % MUST have! for \usepackage{CJKutf8} \begin{document} % macro test: \Chi{"65}{"87}\Chi{"7A}{"E0} % ok % direct unicode chars: 文章 % ok \end{document} 

SZERKESZTÉS: a tényleges dokumentumban is vegye figyelembe a bibliográfiát, nekem legalább egy \Chi{... fő dokumentumtörzs, els e az irodalomjegyzék összeomlott; a \phantom beillesztése nem működik, és nem szeretem hamis karaktereket beilleszteni a dokimba. Kiderült, hogy a \Chi helyett “manuálisan” “be lehet indítani” a CJKutf8 környezetet, így:

\makeatletter \let\CJK@ignorespaces\relax % else the below breaks.. \CJK@envStart{}{UTF8}{zhsong} \makeatother \printbibliography 

Válasz

Linux felhasználók számára:

  1. A “ctex” használatához telepítenie kell a texlive-full szoftvert “csomag:
sudo apt install texlive-full 
  1. A szerkesztő fordítójának módosítása XeLatex-re.

  2. Engedje meg, hogy egy nagyon egyszerű sablont adjak Önnek:

\documentclass[a4paper,10pt]{article} \usepackage{ctex} % 这里调用 ctex 包 %opening \title{TITLE} \author{MY NAME} \begin{document} \maketitle \paragraph{现在应该可以看到中文了} \end{document} 

Megjegyzések

  • Ez csak a Debian alapú Linux disztribúciókra vonatkozik, igaz?

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük