Idióma: Vigyél magammal

Ennek a képletnek az értelme egyértelmű. Ez azt jelenti, hogy légy türelmes velem, legyen toleráns / engedékeny. “Ne légy túl kemény velem.

De hogyan tudja a ” elviselni “ ige kifejleszteni a tolerancia jelentését?

A “viselni” egy régi ige, amely kapcsolódik a latin ferre és a görög fereinhez. A „viselni” többféle jelentésre oszlik fel, például “hordozni” , “gyermeket szülni” , “elviselni” , “irányulni” és hasonló dolgok, amelyek szemantikailag képesek a hordozás alapértelmezéséből vagy a Latin ferre és a görög phereinből értendő, de egyetlen jelentés sem szemantikai utat mutat a “Vigye velem” hez .

Megjegyzések

  • ” a ” elviseléséhez – HTH.
  • … vagyis ” egyaránt szül ” (bár csak az angol és a német tartja erősen ebben az értelemben, és az orosznak beremennaya ” terhes “) és ” cipelj burot den, hoz ” (lásd következtetés). (Etymonline)
  • ” hogy velem bírjam + ” nincs értelme.
  • Medve = kibír. A Medve önmagában is jelenthet „kitartást”, de a bear with kifejezéssel ige mindig ezt jelenti. Ahogyan a medve önmagában is jelentheti „bizonyos magatartást”, míg a viselje kifejezés igének mindig van ilyen árnyalata. Maga az ige rengeteg különféle jelentésárnyalattal rendelkezik, amelyeket homályosan köt össze egy ősbázis-jelentés. A belőle készült frázisok csak szűkítik a jelentést, ahogy a frázisos igék szokták. (Félre nézve a skandináv megfelelője az, hogy kibír valakit, ami valójában csak egy még jobban megfogalmazott kifejezésige.)
  • Gazdálkodó, erdőőr, és egy medvebocs besétált egy bárba. A csapos azt mondta: ” Hé, itt nincs kísérő nélküli kiskorú! ” Az erdőőr válaszolt: ” Vigyél velem. ”

Válasz

A kifejezéskeresőből :

  • Az OED a “medvét” a “medvével” összefüggésben jelenti “fenntartani [bármi fájdalmasat vagy megpróbálni]; elviselni, tolerálni”.

A kifejezés meglehetősen régi, és Shakespeare műveiben megtalálható:

  • Shakespeare valójában nagyon gyakran használja ezt a kifejezést, például:
  • Julius Caesar: “Vigyen velem; A szívem ott van a koporsóban Caesarral “
  • III. Richard:” York-i uram még mindig keresztben lesz a beszélgetésben: Bácsi, kegyelmed tudja, hogyan kell viselni őt “
  • Lear király: “El kell viselned velem: Imádkozzál most, felejts el és bocsáss meg”
  • és ahogy tetszik, amelyben szóba hozza. Celia azt mondja: “Imádkozom, medve velem nem mehetek tovább. “A Touchstone így válaszol:” A magam részéről inkább elviseltem [beletörődtem], mint téged. “

    • Shakespeare biztosan nem “ne találd ki; egyértelműen az Erzsébet-kori beszéd szokásos része volt. (Teljesen lehetséges azonban, hogy színdarabjaiban gyakori előfordulása tartotta ismerősnek és aktuálisnak, és különben egyszerűen kiesett a használatból.)

Megjegyzések

  • Adjon meg egy linket, ez a kivonat úgy néz ki, hogy többen vannak megadják saját személyes beszámításukat
  • Ez csak egy kivágás és beillesztés abból a linkből? Úgy tűnik, hogy az egyetlen releváns rész az utolsó felsorolási pont. Tudna erre korlátozni, és adhatna hozzá valamit, amely megpróbálja megmagyarázni, miért ‘ medve ‘ és ‘ tolerálja a ‘ szemantikailag kapcsolódnak egymáshoz?
  • +1 a számára Az OED ” medvét ” -vel ” medve ” abban az értelemben, hogy ” minden [fájdalmas vagy próbálkozó] fennmaradjon; tűrje .
  • MacMillan megmutatja, hogy a BrE-ben ezt a képletet használják az ” fájlra. Kérjük, várjon egy pillanatra, I ‘ Néhány perc múlva készen állok “. macmillandictionary.com/dictionary/british/bear-wear
  • Igen, az ötlet az, hogy türelmet (mint súlyt) viseljünk udvariasságból . idioms.thefreed Dictionary.com / bear + a következővel:

Válasz

Személyes benyomásom, hogy a kifejezés viseli (jelentése: elviselni / elviselni vagy bármi más) + velem nincs eléggé megmagyarázva. Még az OED is elegánsan eltünteti azt a problémát, hogy a velem lévő kiegészítőnek nincs logikája azzal, hogy egyáltalán nem említi. Ha egy titkárnő azt mondja egy látogatónak, kérem, viseljen velem egy pillanatra, “készen állok önre néhány perc múlva, a” medvét “úgy értelmezhetjük, hogy” kérem, viselje el / tűrje el a kellemetlen várakozást “. a titkárnővel. Nincs mit elviselnie / elviselnie.

Tehát az az ötletem van, hogy a kifejezés eredetileg egy kétigeű kifejezés volt, mint például a

Medve (a várakozás kellemetlen érzése). ), és tűrje el, vagy tűrjön el (itt fejezem be ezt a munkát).

Valami ilyesmi, ahol a “velem” valóban van logikája. Természetesen egy ilyen hipotézis nem lehet bizonyított. De ha nincs meggyőző magyarázatunk egy történelmileg sötét kifejezésre, úgy gondolom, hogy egy hipotézis, amely a kifejezést hihetővé teszi, jobb, mint az ellentmondásokat eltüntető magyarázatok.

Válasz

Ezt mindig szó szerint, etimológiai értelemben értettem medvétől , PIE * bher (H) – “cipelni”, így gondolatomban németre fordítottam ertragen “elviselni, szenvedni, fenntartani; hozni” (amikor a terhet hordozzák, felemelik stb.; ahogy egy fa gyümölcsöt hoz, úgymond gyümölcsöt hordoz, egyesek átfedésben vannak a medvével “születésig, hozza elő”), nyilvánvalóan a tragen “hordozandó” (cp. húzás ).

Ha a latin fero ugyanaz a konnotáció, „elviselni”. A közös népszámlálás során ugyanazt a gyökeret rekonstruálja (* bh> f vel). Ami azonban kissé gyanús. Egyrészt a fero kétféle gyökérből álló, folytatódó paradigma. A jelenlegi szár a proto-dőlt * ferō, a proto-indoeurópai * bʰéreti eredetű (” viselni, hordozni “) ”), A * bʰer- … gyökérből. A tökéletes szár, eredetileg tollō, prototo-dőlt * tetolai, proto-indoeurópai * tetólh₂e („ hogy feltartsa ”), A * telh₂- gyökérből. A lātus szárának ugyanaz a gyökere van, a proto-dőlt * tlātos, a proto-indoeurópai * tl̥h₂tós szóból redukálva. Ez rokon az angol thole ( „Elviselni”). “De a késztető paradigmákat erősen gyanúsnak kell tekinteni. Először is van * per- stb., Ahonnan a latin pro, per , az angol viteldíj , Ger. fahren “hajtás”, ausführen “export” és még sok más; utazó szóként a kereskedelem szemantikai területére vonatkozó germán eredetek befolyásolhatták a latint, vagy fordítva. Ugyanez vonatkozik a görög phero ra, természetesen. Egy másik probléma az, hogy a * bher – meglehetősen poliszém rekonstrukció – vagyis a szár rendkívül produktív volt, és nem lehet megmondani, hogy a “hordozás” legyen-e az az értelem, amely mindegyiket megalapozta. Ebben az értelemben a német ertragen kölcsönfordítás lehet, amely nem tudja megalapozni a keresett etimológiát. Mégis, a latin f gyakran a PIE * dh-t (pl. facio , En. do , PIE * dheH-) tükrözi, és a tragen valóban tükrözi * dʰregʰ- “futni” (?), eddig latin reflex nélkül; a -g utótag valószínűleg másodlagos (vö. görög dromos “futás”), mint egy nullára eső, teljes értéknek megfelelő kezdet, amely ésszerűen fero t eredményezhet , azaz * dher- , az “indo-iráni * dʰar- (” tartsd, állj meg, viseld, hordozd, fogadd, tartsd jobbra “) és több Latin leszármazottak, sőt dőlt * dher-o-> latin f- , bár nem fero (lásd ott). Eközben fogalmam sincs a kelta kapcsán, kivéve, hogy egyes ágak egyesítették a plozívumokat.

Ez azt jelenti, hogy a proto-indoeurópai állam a wikiszótárban bemutatja, és az általuk követett források rendetlenséget jelentenek, és nem sok segítséget itt. Függetlenül attól, hogy ez a nyelvjárási felosztás PIE-ben vagy később – vagy pedig * r-gh- valójában e gyökerek jelentős része (vö. Pl. elérés , Ger. reichen “kiterjeszteni, elégséges”, talán “megragadni”) * bhe- és * dhe- puszta toldalékokkal (vö. Ger. bei-bringen n-infixszel, vagy bereichern ) – pusztán spekuláció ezen a ponton.

Egy másik probléma , amely releváns a kérdés szempontjából, szerény véleményem szerint a teher , Ger . Bürde . Hasonlítsa össze az idiómát is. jemandem einen Bären aufbinden (valakit valamivel megterhelni, megtéveszteni, szó szerint a medvét (az állatot) valakinek a hátára kötni) és einen Bärendienst erweisen (hogy valakinek hatalmas szívességet tegyen, szó szerint valakinek medveszolgálatot végezzen (hatalmas, mint az állat?)). Ennek fényében a hivatkozott wikipages inkongruenciája, amely * dher- és Lat. feros , ahol egy másik etimológia – vagy egy másik lexem együtt – így szól: “ Korábbi * xweros, proto-indoeurópai * ǵʰwér-os, * ǵʰwer- („Vadállat”). * Feros melléknév 1.vad, vad “; figyelemre méltónak tűnik, amennyiben medve mint egy vadállat, akárcsak egy tabu szó, összehasonlítható lehet; még ursus ” medve “is lehet összemosódnak (nem tévesztendő össze a Gyros nal, Ger. Dreh-Spieß vel). Továbbá, * ghw-, az aspirált labiális velárról azt gondolják, hogy germán * w, vö. . meleg (bizonytalan), és hasonlóan a kurdhoz, itt is látnám a schwer t, ahelyett, hogy * (s) wer- “sever” vagy legalább schwül . Lehet, hogy a képzelet egy része összehasonlítja az wearen t és a warten “várni”. Ne viselj velem.

Egy másik megjegyzés, a fent említett * telh₂- emlékeztet a tolerálni re. Hasonlóképpen: „A * lātus szár” emlékeztet a engedékenységre ilágosnak tűnik, hogy van kapcsolat. Csak az with előtag tűnik furcsának. Azt javasolnám, hogy cserét, tárgyaljon velem t, vagy akár Ger. Unterhalte (dich) mit mir t (beszélgessünk, szórakoztassak velem; halt “hold” rávilágít dőlt * dher-o; Unterhalt jelentése: “fenntartás, életerő; gondoskodás”, nem pedig szórakozás , teno egyébként “megfogni, megragadni, megérteni”, tendo “vigyázni”)

Válasz

A következő válasz nem az etimológián alapul, hanem azon, hogy miért használják az emberek a ” Medve velem “ t ezzel a jelentéssel.


Medve a közös képzeletben a mackóhoz kapcsolódik.

Ami édes.

Tehát: “medve velem” = “légy édes én “ = ” légy kedves velem “.

Megjegyzések

  • Ezt a megjegyzést megtalálja a medvével kapcsolatban , az állat, mindenhol az interneten. De az állatnak valójában semmi köze a viselendő igéhez. De az Ön asszociációja nem olyan rossz – sajnos nem etimológia és szemantikai váltás.
  • @rogermue Nem mondom, hogy az igének van köze, csak az emberek használják ezt az okot, ez a kérdésed.
  • Jó, Yohann. Érdekes az is, hogy milyen asszociációkra gondolnak azok, akik ezt a képletet használják. Ez egészen új és nagyon érdekes szempont a kérdésemhez. Eredetileg csak az etimológia érdekelt, de ezt az új szempontot is figyelembe kell vennem. Azonban nem olyan könnyű eljutni az emberek sötét kifejezésekkel fennálló asszociációihoz.
  • @rogermue Soha nem használtam ezt a kifejezést, de ez az első, ami eszembe jutott, amikor elolvastam. És fogadok, hogy nem én vagyok az egyetlen;)
  • Jó Yohann. Örülnék, ha többen elmondanák nekik egyesületeiket. Egy másik fórumon az egyik poszter, egy nő azt mondta nekem, hogy összekapcsolja a képletet a gyermekvállalással és a feleségfeleséggel.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük