Jó német szót (szavakat) keresek az angol “(a) magányos farkas” kifejezésre. Gyakorlatilag nemcsak egyszerű szótárfordítást keresek, hanem másodlagos / metaforikus jelentést is, ha van ilyen.
Megjegyzések
- Részletesen kitér arra, hogy mit tekint elsődleges és másodlagos jelentésnek?
- Gondolom, a másodlagos jelentés nem a szó szerinti jelentés, tehát ebben az esetben magányos farkas = olyan személy, aki csak saját magától függ és távol áll a másiktól emberek.
- Nem ismerem az angol " magányos farkast ". Nem tudom, hogy ' mit talált ki a kutatás során. Használtál szótárt? Most kipróbáltam 3 különböző szótárat, és ezek egyetértenek " Einzelg ä nger ". Legalábbis, most már tudom, mi az a magányos farkas. -1 mindenképp.
- dict.cc/?s=lone+wolf
- @ Em1 nem tettem ' t szótári megfelelőt, de metaforikus megfelelőt kért, amelyet egyértelműen megemlítettem a kérdésemben. Leginkább sokban különbözik az egyszerű szótárfordítástól (amit szintén lefordíthatnék f.e. " allein Wolf " vagy hasonlóra). Bár ezt legalább szótárban kellett ellenőriznem, egyszerűen nem gondoltam, hogy ' nem gondoltam volna, hogy megtalálható náluk. Korábbi próbálkozásaim metaforikus megfelelőinek megtalálásában többnyire sikertelenek voltak a leo.dict / google próbálkozásai alapján, és bár anyanyelvűek sokkal jobb alternatívákat tudnék adni. Lehet, hogy ez a magyarázat elég a szavazás megváltoztatásához / visszatartásához?
Válasz
A metaforikus jelentéshez a az idiomatikus kifejezés Einzelgänger
.
Válasz
A „Einsamer Wolf” szó szerinti fordítás mondhatná németül is.
Megjegyzések
- Nem csak mondhatná, de valójában is. És egészen más konnotációja van, mint " Einzelg ä nger " (pasziánsz), valószínűleg pontosan ugyanaz, mint az angol nyelvű magányos farkas.
Válasz
" Einzelkämpfer " és a hasonló " Einsamer Krieger " gyakoriak; nem versengő beállításokra vonatkoznak, de a igen azt jelenti, hogy az illető valóban csinál valamit (egyedül), szemben azzal, hogy általános szabályként csak egyedül van.
Példák:
Csak Sonne-ben, Klaus Mäht den Rasenben és Krieger-ben!
Viele arbeiten lieber in Gruppen, aber Claudia ist eine Einzelkämpferin.
Válasz
Wikiszótár felsorolja (imho) az “Eigenbrötler” helyett az “Einzelgänger” alternatíváját. Ha szükséges, egy kis csipetnyi különcséget ad hozzá.
Válasz
Hozzá kell adnom még egy kis magyarázatot, ott angolul egyúttal a loner szó is, amelyet a legjobban úgy lehet lefordítani, hogy = “6cce1a421c”>
. A magányos valaki lehet, aki egyszerűen elrejtőzik, és nincs kapcsolata a külvilággal. Általában elkerül minden konfliktust másokkal.
Ezzel szemben a farkas kiegészítő szó hangsúlyozza a tényt bátor és igazi kemény harcos valamiért, még akkor is, ha kemény ellenállás áll fenn ellene vagy véleményével szemben. Németül a legjobb fordítás Einzelkämpfer vagy Einsamer Krieger vagy Einsamer Wolf .
Válasz
Ha kissé nehéz irodalmi utalást szeretne, akkor ott van “s ” Steppenwolf “
Megjegyzések
- Üdvözöljük a német nyelven! Bár ez elméletileg megválaszolhatja a kérdést, előnyösebb lenne hogy ide illessze be a válasz lényeges részeit, és adja meg a hivatkozás hivatkozását.