A spanyol Bibliában úgy gondolom, hogy az angol „igazságosságot” és „igazságosságot” egyaránt fordítják justicia nak. A justicia az egyetlen szó, amely lefordíthatja mindkét kifejezést? Van-e valamilyen módja annak, hogy megtudjuk, melyik célja van, nem pedig a kontextuson keresztül?
Válasz
Spanyolul justo melléknévvel rendelkezik , amelynek elsődleges jelentése igazságos, igazságos vagy igaz, és a főnév justicia . Az egyik jelentése ezeknek a tulajdonságoknak.
Angolul 3 főneved van: igazságosság, igazságosság és tisztesség. Szinonimák, bár a felhasználásuk környezete változó.
Példák:
- El profesor es justo — A tanár tisztességes.
- El Dios llamará a los justos — Isten az igazakat hívja fel.
Most pedig, ha a justicia t mint igazságot, akkor valóban csak a kontextusból tudja. Ez a használat azonban meglehetősen ritka. Az egyetlen, ami eszembe jut, az a hacer algo con justicia , amelyet lefordítanának: valamit igazságosan tenni. Ismét hadd hangsúlyozzam, hogy ez nem túl köznyelvi, ezért nem hallja ezt a mindennapi beszélgetések során.
Megjegyzések
- Hasonló választ akartam írni. Körülbelül " (In) angolul nincs ' nincs igazságmondatból származó mellékmondat és melléknév ", hogy " csak ", ami " törvényes " és " igaz "?
- @MikMik: te ' igaza van
Válasz
Az “igaz” és az “igaz” fordításához “pontosabban ott vannak a recto és a rectitud szavak; megkülönböztetve az igazságosságot, amely justicia a működésük összefüggésében.
Válasz
Az “igazságosság és igazság” angolról spanyolra fordításának nehézsége, jelen esetben a Biblia figyelembevételével, kiváló kérdés, amellyel gyakran birkózom meg, amikor bibliai tanulmányokkal foglalkozó dokumentumokat írok és fordítok.
Mivel fordításról van szó, segítséget találhatunk az Ószövetség megtekintésében, ahol a két kifejezés egymás közelében jelenik meg. Ézsaiás 28:17 Az igazságosságot teszem mércévé, a tisztességet a szálvonalba … (NET Biblia). Spanyolul ugyanabban a versben olvasható: “Pondré el juicio por medida, y la justicia por nivel” (La Biblia de las Américas). Lásd még: Zsoltár 33: 5 (“El ama la justicia y el derecho.”)
A spanyol nyelvnek nincs közvetlen és könnyű fordítása az “igazságos és igaz” kifejezésre. A két különböző héber kifejezés a “mishpat” = igazságosság vagy juicio és a “zedaqah” = az igazságosság vagy a helyes cselekedet Isten mércéje szerint. A két kifejezés hasonló, de nem teljesen szinonimája. Számomra úgy tűnik, hogy ez a legjobb módszer a bibliai koncepció a spanyol nyelvben az, hogy a “hacer lo correcto” vagy a “hacer lo recto” kifejezést adja az igazságosság érdekében.