Készítsen egy képet rólam / nekem (melyik elöljáró fordítja jobban)?

Tapasztalt turista Kínában ismerem a mondatot: 你 能 不能 给 我 (们) 相 的 照 吗 吗

Bár ez a kívánt eredményt adja – valaki fényképet készít rólam, nekem a saját kamerámmal -, nem vagyok biztos abban, hogy pontosan mi az angol fordítás.

Ez azt jelenti:
) Készíthet képet helyettem?
Vagy,
B) Készíthet-e képet rólam?

És hogyan meg tudok különböztetni a kettő között, vagy adhatok hozzá egy második objektumot, például “Készíthetsz-e róla képet?”

Válasz

“给 .. 照相” jelentése “fénykép készítése ..”, tehát a mondata azt jelenti, hogy “lefényképezhet rólam”.

A “csinálj [valamit] [valakinek]” szó szerinti fordítása a “为 .. 做 ..”, de a te forgatókönyved szerint (idegen segítséget kérsz), inkább “帮.. 做 .. “(segítsen [valakinek] [valamit] csinálni], tehát” készíthetsz-e róla képet? “” 你 能帮 我 给 她 照相 吗? “

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Deep Theme Powered by WordPress