Szeretem ezt George RR Martin idézetét – “Az olvasó ezer életet él, mielőtt meghal. Az a férfi, aki soha nem olvas, csak egyet él.”
Ma épp egy hasonló megfogalmazást tudtam meg St-től. . Ágoston – “A világ egy könyv, és akik nem utaznak, csak egy oldalt olvasnak”
Sok google keresés után nem találtam olyan ajánlatot, amely jobban illene Martinhoz, de megelőzte. Annak megerősítése, hogy Martin alkotta ezt a formát, ugyanolyan boldoggá tesz, mint ha megtudnám az idézet egy korábbi korábbi megfogalmazását.
Tisztáznom kell, hogy érdekel a hasonló jelentés és a hasonló megfogalmazás. Megállapítom, hogy Shakespeare Julius Caesar gyakran idézett idézete jelentése majdnem ellentétes: “A gyávák haláluk előtt sokszor meghalnak; a vitéz soha nem ízleli a halált, hanem egyszer. “
Válasz
A a korábbi megfogalmazást William Shakespeare írta a Julius Caesar című darabban:
A gyávák sokan meghalnak haláluk előtt; a vitézek soha nem ízlik a halálból, hanem egyszer.
Hozzászólások
Válasz
Állítólag valahol a „Búcsú a fegyvertől” Hemingway ezt írta:
“A gyáva ezer halállal hal meg, a bátor csak egy?”
“Természetesen. Ki mondta?”
“Nem tudom.”
“Valószínűleg gyáva volt.” Sokat tudott a gyávákról, de a bátrakról semmit. A bátor talán kétezer halált hal meg, ha intelligens. Egyszerűen nem említi őket. ”
A” gyáva meghal ” ezer haláleset, miközben a vitéz soha nem hal meg, de egyszer “legalább 1826-ig visszamegy, és – amint az a Hemingway-idézetnél látható – a vonal tárgya volt hogy számos módon átírják. Aligha kétséges, hogy az eredeti forrás idézet vagy Shakespeare sora volt, vagy egy még korábbi szerzőtől származott (amit Shakespeare valószínűleg feldarabolt), és a sort az évszázadok során idézték és idézik.
Ott “Nincs sok oka kételkedni abban, hogy Martin egyszerűen ellopta ezt a népszerű mémet, és az igényeinek megfelelően módosította. Más emberek szívesen alkalmazzák a Google-fukat, hogy lássák, megtalálják-e a Martin-idézet korábbi verzióját, de én ne találj semmit.
Hozzászólások
- Köszönöm szívélyességedet és további kutatásaidat @ hot-licks! Hemingway bizonyosan jó irányba mozgatja a tűt Martin felé ‘ idézet. Csak azt szeretném, ha a jelentés még egy kicsit közelebb lenne.
- Ezenkívül gyümölcsöző úton vezetett saját további kutatásaimhoz!
Válasz
A trópust egy 2008-as interjú a Nobel-díjas Mario Vargas Llosa -ról az El Clarín-on, a Buenos Aires elismert újságján:
” Az embereknek az a furcsa állapota, hogy csak egy életük van, ugyanakkor fel vannak ruházva ezzel a fantáziával és vágyakkal, amelyek ezer életre vágyják őket “.
Az én fordításom az: “Az embernek furcsa állapota van, amely miatt csak egy életet kell megélnie, ugyanakkor fantáziát és vágyat kapnak ahhoz, hogy ezer életre vágyódjanak”. És Vargas Llosa folytatja:
“Ezer élet, gazdagabb és intenzívebb élmény, mint amit valójában élnek. És érzik azt a nagy szakadékot a valóság és az álom, a vágy között. Ezt az ürességet kitalációk töltik ki, és a regény ezek legfőbb formája. “
A fordításom” Ezer élet, sokkal gazdagabb és intenzívebb élmény ” mint a valódi életük. És érzik azt az ürességet a valóság és az álom között: vágyat. Ezt az űrt kitalálás tölti be, és a regény a legfőbb formája. “
Mivel a A tánc sárkányokkal megjelent 2011-ben, nyugodtan feltételezhetjük, hogy Vargas Llosa idézete legalább az egyik eredeti forrás volt. Személyes következtetésem az, hogy nincsenek eredetik, csak végtelen variációk vannak. A Vargas Llosa felől ezt újra Szent Ágostonra kell visszavezetni.
Kommentárok
- Úgy gondolom, hogy George R.R. Martin akkor érkezett az interjúra, amikor Sir Roger David Casementet ( hu.wikipedia.org/wiki/Roger_Casement ) kereste, akinek neve kitűnik a szöveg elején .
Válasz
„Aki nem olvas, csak egyetlen életet él. Az olvasó 5000-et él. Az olvasás visszafelé halhatatlanság. ”
– Umberto Eco
Megjegyzések
- Üdvözöljük a @Will oldalon. Ez jó válasz, de ‘ az a gyakorlat, hogy itt idézzük a forrásokat. Ha ezt megteszi, a válaszát jobban megkapja. Köszönöm!
Válasz
A @ hot-licks jóvoltából néhány keresés a google könyvekben sokkal több változatot eredményezett közelebb értelemben:
2005-ben Marcus Omer azt írta: “Egy álmodozó ezer életet él, a hős csak egyet él.”
Ez az idézet valójában híd a Shakespeare és Martin között.
Willard Waller írta – “amikor ezer ember él együtt, akkor minden ember ezer életet él.”
Ez a gazdagabb élmény fogalmához jut el közösségben, ugyanúgy, ahogyan Szent Ágoston az utazás révén megérinti a tapasztalatok széles körét.
Még nem vagyok kész ezt elfogadni végső válaszként, ezért kérjük, tartsa őket.
Válasz
Nem pontosan ezt keresi, de mi a helyzet Emily Dickinson versével? Természetesen a jelentés hasonló Martin kijelentéséhez.
Nincs Fr igate, mint egy könyv (1286), írta EMILY DICKINSON Mennyire takarékos az emberi lelket hordozó szekér –
A könyvek / olvasás N-szeresére növeli a személyek tapasztalatait. ” Ha igen, kérjük, szerkessze kérdését ennek meghatározásához, és én ezt a választ önként törlöm. .