Az egyetlen lehetőség, ami eszembe jut, a Bist du bereit? , amely a szó szerinti fordítás. Vannak más szokásos módszerek hasonló jelentés kifejezésére?
Ezt azért kérdezem, mert német nyelvű szoftveres tanfolyamot folytatok. Ez lépésről lépésre halad, és a professzor hébe-hóba ilyesmit mond:
Habs du das? Kann ich weitergehen?
Mindenképpen ellenőrizni akarja, hogy mindannyian követjük-e és értjük-e a lépéseket, de nem tudom, hogyan kell lefordítani a mondatot. Nem vagyok még abban is biztos vagyok, hogy jól értettem-e. Azt hittem, hogy rövidebb lehet Hast du es verstanden? .
Ez egy regionális idióma, saját személyes szokása vagy valami általános?
Megjegyzések
- Én ' nagyon biztos vagyok " A Habs ' du das? " nem az, amit ő ' mond, csak ő nagyon erős dialektust beszél (akármelyik is lehet). Vagy " Hast du das " vagy " Habt ihr das ", bár mindkettő még mindig kissé tompán hangzik.
- I ' úgy írtam, ahogy hallom, de igen ' nagyon valószínű, hogy " Hast du das " akkor is, ha még mindig hallom ezt a " b " hangot. És általában nem beszél ennyire egyértelműen, hogy megértsem, ezért valószínűleg erős regionális akcentussal rendelkezik. Egyébként én ' m Szász-Anhaltban, ha ez segít.
Válasz
Ennek lefordítására rengeteg módszer létezik, különösen azért, mert a nyelvjárásokban különbözik.
Először is, azt hiszem, a professzorod inkább azt mondta, hogy
Hast du das? / Habt ihr das?
mit jelenthet leginkább: “Megértetted?” Vagy “Ezt írtad?” (Technikailag a „Hast du das?” Csak „Ön”, hiányos kérdés.)
Kann ich weitergehen?
személyes szokás lehet, a weitermachen jobban illene, mint a weitergehen .
A „készen állsz?” kérdés más módjai:
- Seid ihr so weit?
- Seid ihr fertig? / Fertig? (Befejezted?)
- Habt ihrs? (nem hivatalos nyelv, a „Habt ihr das?” rövid formája)
- Können wir? (Lehet ?, jelentése “mehetünk / indulhatunk / elhagyhatjuk / stb.”)
Megjegyzések
- Köszönöm! Én ' biztos vagyok benne, hogy " du " és nem " ihr " akkor is, ha sokan vagyunk. És ahogyan én ' írtam, csak én hallom. Talán megpróbálhatok figyelmesebben hallgatni, amikor legközelebb ' leckét tartok. ' számítógépes dolgokat, nem ír, hanem megismétli, amit csinál. A " érted? " számomra nagyon jó fordításnak tűnik. Egyébként ellenőrizze a kérdés alatti másik megjegyzésemet is.
- Úgy tűnik, hogy ennek a professzornak nagyon egyedi szokásai vannak: D. Ennek ellenére az összes kérdés a következővel is együtt működik: " Bist du fertig? ", " Bist du so weit? ", " Hast dus? ". Sajnos ' nem tudok sokat mondani a nyelvjárásáról, én ' m bajorországból származom, és még nem hallottam " s ä chsisch " gyakran
- ahah igen valószínűleg;) I ' ezt csak tőle hallottam, de én ' Németországban vagyok néhány hét óta, ezért … mindenképpen megpróbálom feltenni ugyanezt a kérdést a többi hallgató közül még akkor is, ha többségük Németország más részeiről származik.
- Valójában " tehát weit sein " és " fertig sein " a javasolt fordítások több szótárban, pl. dict.cc . Ezeket a fordításokat " egyéb módokról " a " leggyakoribb módokról " vagy " ajánlott módszerek ". Ennek ellenére az OP-k fordítása " bereit sein " szintén nagyon gyakori, de kissé eltérő jelentése van.Amikor felkészültem valamire, azt mondhatom, hogy ' mindkettőt " bereit " és " fertig ". Az iskola összefüggésében (leírás, olvasás stb.) Általában csak a " fertig " működik. Ezért a fordításai észrevehetők.
Válasz
Szeretnék néhány kevésbé használtat felvenni, ahogy vannak több kapcsolódó kérdés, és szokták kérdezni, hogy az emberek értettek-e!
Alles klar?
(Minden rendben van?)
„Alles klar so weit?”, vagy nagyon rövid „klar so weit?”
(Egyelőre minden rendben van? jelentése: “eddig nem okoz gondot engem követni?”)
Lehet, hogy egy kicsit többet kellene használni legyen ez:
Können wir weitermachen? (mehetünk előre?)
De néhány tanár azt is megkérdezné, hogy vannak-e még nyitott kérdések, például:
Habt ihr noch Fragen?
Ist irgendetwas unklar?
Gibt es noch Fragen?
Noch Fragen?