Meg tudná mondani valaki, mi a különbség Barberia és Barbiere között, és mikor érdemes ezeket használni?
Csinálok egy fodrászüzletet, aki az olasz megfogalmazást akarja használni. Az üzletnek saját neve van, ez a szó az lenne, hogy tudassa az emberekkel, milyen üzletről van szó (példa: A Cut Above – Fodrászat).
Megértésem szerint:
Barberia = Fodrászüzlet
La Barberia = Fodrász üzlet
Barbiere = Fodrászat VAGY Fodrász
Il Barbiere = A fodrász
Melyik a leggyakrabban használt Olaszországban?
Köszönöm!
Megjegyzések
- Üdvözöljük az Italian.SE oldalon!
Válasz
Il Barbiere = A borbély helyes;
A leggyakoribb módszer Olaszországban a “Borbély üzlet” jelentése szintén “Barbiere”.
példa:
“Vado dal barbiere” (megyek a fodrásznak)
vagy
“Sei stato dal barbiere? “(Voltál már a fodrászban?)
Borbély vagy La Barberia (a” La “csak a meghatározó, mint a” az “) tapasztalatom szerint meglehetősen ritka; kissé “régimódi” szónak tűnik, és nem zárhatom ki, hogy néhány fodrász megkülönböztető márkanévként használja boltja számára.
ps “vado dal barbiere” valójában beszédfigurája (metonímia, ha nem tévedek).
A “Barberia” egy régi módszer arra is, hogy régiót jelöljön Észak-Afrika
Megjegyzések
- Nem szabad ' lenni 68154e5b52 “>
" barbieria " ? Mármint szótárak szerint " barberia " a " barbieria " elavult vagy regionális formája .
"Vado dal barbiere" (I am going to the barber shop)
vagy inkább a fodrászhoz megyek ' s.