Különbség a Barberia és a Barbiere között

Meg tudná mondani valaki, mi a különbség Barberia és Barbiere között, és mikor érdemes ezeket használni?

Csinálok egy fodrászüzletet, aki az olasz megfogalmazást akarja használni. Az üzletnek saját neve van, ez a szó az lenne, hogy tudassa az emberekkel, milyen üzletről van szó (példa: A Cut Above – Fodrászat).

Megértésem szerint:

Barberia = Fodrászüzlet

La Barberia = Fodrász üzlet

Barbiere = Fodrászat VAGY Fodrász

Il Barbiere = A fodrász

Melyik a leggyakrabban használt Olaszországban?

Köszönöm!

Megjegyzések

  • Üdvözöljük az Italian.SE oldalon!

Válasz

Il Barbiere = A borbély helyes;

A leggyakoribb módszer Olaszországban a “Borbély üzlet” jelentése szintén “Barbiere”.

példa:

“Vado dal barbiere” (megyek a fodrásznak)

vagy

“Sei stato dal barbiere? “(Voltál már a fodrászban?)

Borbély vagy La Barberia (a” La “csak a meghatározó, mint a” az “) tapasztalatom szerint meglehetősen ritka; kissé “régimódi” szónak tűnik, és nem zárhatom ki, hogy néhány fodrász megkülönböztető márkanévként használja boltja számára.

ps “vado dal barbiere” valójában beszédfigurája (metonímia, ha nem tévedek).

A “Barberia” egy régi módszer arra is, hogy régiót jelöljön Észak-Afrika

Megjegyzések

  • Nem szabad ' lenni 68154e5b52 “>

" barbieria " ? Mármint szótárak szerint " barberia " a " barbieria " elavult vagy regionális formája .

  • Tulajdonképpen az első jelentés, ami a borbély nak eszembe jut, Afrika régiója, nem pedig a fodrászat :).
  • "Vado dal barbiere" (I am going to the barber shop) vagy inkább a fodrászhoz megyek ' s.
  • Non giurerei che sia una metonimia: va ef fettivamente da un signore che di mestiere fa il barbiere, come quando vai dal medico o dal sarto.
  • @DaG pensavo alla metonimia in quando mi sembrava uno scambio della persona col luogo (vado dal barbiere / vado al negozio del barbiere)
  • Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük