Különbség a “ teljes szakmai jártasság ” és a “ natív vagy kétnyelvű nyelvtudás ”

Amikor a napokban bejelentkeztem a LinkedIn-be, arra kérték, hogy adjak információt arról, hogy melyik nyelven beszélek és melyik nyelven beszélek szint. Eléggé folyékonynak tartom magam az írott és a beszélt angol nyelven is, bár valószínűleg észrevehető svéd akcentusom van, amikor beszélek. De honnan tudom, hogy van-e “teljes szakmai jártasságom” vagy “anyanyelvi vagy kétnyelvű jártasságom”?

ide írja be a kép leírását

Megjegyzések

  • I ‘ azt hiszem, hogy ” natív vagy kétnyelvű ” célja azt jelenteni, hogy a nyelvet abban a háztartásban beszélték, amelyben nevelkedett, ahelyett, hogy az iskolában első fokon tanult volna, ” itt azt jelenti, hogy olyan háztartásban nőttél fel, amelyben több nyelvet beszéltek.
  • Kapcsolódó .
  • Úgy gondolom, hogy erre a LinkedIN-nek válaszolnia kell, vagy frissítenie kell, hogy tükrözze a nyelv folyékony kategóriáit.

Válasz

Az akcentus nem kérdés, hacsak nem akadályozza meg hallgatóit abban, hogy megértsék a beszélt angol nyelvet. Ha ez a helyzet, akkor nem állíthatja, hogy folyékonyan beszél.

A “kétnyelvű” jelentése egyaránt lehet korlátozott és korlátlan. A 16 éves fiam háromnyelvű, de a kínai mandarin a legjobb és “anyanyelvi” nyelve; Southern Min (Fujian tartományból származó tajvani) az ő “anyanyelve”, mert úgy nőtt fel, hogy mindennap beszélt nagymamájával, nagybátyjaival, nagynénjeivel, barátaival és anyjával, de nem annyira használja, mint a mandarint (mindet) az iskolai órákat mandarin nyelven tanítják), és az angolt használja velem, és születése óta van, de ez a harmadik nyelve. Nagyrészt úgy hangzik, mint az amerikai angol anyanyelvű, de mivel soha nem élt ott, keveset vagy semmit sem tud az amerikai kultúráról, és még nem tettem meg mindent annak tanításában. Néz és hallgat amerikai filmeket és amerikai YouTube-videókat (humoristák stb.), És megérti a vicceket, de nem kétkultúrás és nem teljesen kétnyelvű, mert nem rendelkezik anyanyelvi folyékonysággal: gyakran kell fordítania szavakat és ötleteket kínaiul, és gyakran meg kell kérnem a Google Translate-t, hogy néhány ötletet és angol szót kínaiul fejezzek ki, amikor beszélgetünk.

Ha tud angolul, valamint svédül gondolkodni, és ha mélyen megértette egy anglofon ország kultúráját, valamint írott és beszélt nyelvét – amely lehetővé tenné mondjuk tolmács az ENSZ-nél – akkor valószínűleg “natív vagy kétnyelvű ismeretekre” hivatkozhat. Ön képes lenne egyszerre lefordítani az aktuális szlenget és aktuális utalásokat és poénokat angolról svédre vagy svédre angolra. Körülbelül 30 évvel ezelőtt ismertem egy fiatal japán-amerikai nőt, aki biokulturális és kétnyelvű volt japán és amerikai angol nyelven. beszélt angolul, úgy viselkedett, mint egy amerikai nő, de amikor japánul beszélt, személyiséget váltott és japán nőként viselkedett. Egészen más.

Ha könnyedén megvitathatja a szakterület főbb és kisebb témáit angol nyelvű munka percenként, akárcsak svédül (feltételezem, hogy ezt megteheti az anyanyelvén), akkor igényelheti a “teljes szakmai ismeretet”. Valószínűleg nem kell gyakrabban használni egy angol szótárat, mint egy svéd szótárat az arca szakterületéhez kapcsolódó, vagy ahhoz kapcsolódóan. Nem feltétlenül képes lefordítani az aktuális szlenget és aktuális utalásokat és poénokat angolról svédre vagy svédre angolra.

Biztos vagyok benne, hogy itt hiányzik valami, de ez a benyomásom mit jelentenek ezek a kifejezések.

Válasz

NYELV PROFICIENCIA MEGHATÁROZÁSAI
Szakértői kód / Beszélő definíciók / Definíciók olvasása

0 – Nincs gyakorlati készség
Nincs gyakorlati beszédkészség.
Nincs gyakorlati olvasási készség.

1 – Elemi ismeretek
Képes kielégíteni a rutin utazási igényeket és a minimális udvariassági követelményeket.
Képes elolvasni néhány személy- és helynevet, utcatáblát, irodai és bolti megjelölést, számokat, valamint elszigetelt szavakat és kifejezéseket.

2 – Korlátozott munkatudás
Képes kielégíteni a rutin társadalmi igényeket és a korlátozott munkát követelmények
Képes egyszerű prózát olvasni a géppel vagy a nyomtatással egyenértékű formában a témákban egy jól ismert kontextusban.

3 – Minimális szakmai hozzáértés
Képes megfelelő szerkezeti pontossággal és szókinccsel beszélni a nyelvet ahhoz, hogy hatékonyan részt vehessen a legtöbb hivatalos és informális beszélgetésben, gyakorlati, társadalmi és szakmai témákban.
Képes olvasni az általános olvasónak címzett szokásos újságcikkek, rutinszerű levelezés, jelentések és technikai anyagok az egyén speciális területén.

4 – Teljes szakmai ismeretek
Képes folyékonyan és pontosan használni a nyelvet a szakmai igényeknek megfelelő szintek.
Képes elolvasni a szakmai igényeknek megfelelő nyelv minden stílusát és formáját.

5 – anyanyelvi vagy kétnyelvű ismeretek
egyenértékű a tanult anyanyelvű nyelvével br> Megegyezik a művelt bennszülöttével.

Forrás: https://careers.state.gov/faq-items/language-proficiency-definitions/

Megjegyzések

  • +1 Köszönjük a kutatást. Úgy tűnik, hogy pontosan itt kapta meg kategóriáit a LinkedIn.
  • Lásd az ILR skálát hu.wikipedia.org/wiki/…

Válasz

A teljes szakmai jártasság (számomra) azt jelzi, hogy Ön nem anyanyelvű ezen a nyelven, de kiképzett beszélni és folyékonyan beszélni a nyelvet az adott üzleti vállalkozásban vagy iparban használt kifejezések és nyelv specifikus ismeretével.

Válasz

Gyakorlati és konvencionális értelemben bármi, ami a korlátozott munkavégzési jártasságon túlmutat, minden nyelvhez folyékonyan megköveteli az Olvasás, Írás & Beszéd kategóriákat.

Képességi sorrendben a “Native” a “Professional” -vel egyenlő vagy annál magasabb rangú. Feltételezem, hogy nem vagy anyanyelvi beszélő.

Attól függően, hogy szerinted mennyire érthetik meg mások, amikor beszélsz, megadhatod a Munka vagy a Szakmai szót.

Ez egy jó kérdés a ESL számára.

Válasz

A Linkedin egy professzionális üzleti hálózatépítésre szánt webhely. Tehát nem csoda, hogy ezt a „szakmai jártasság” kifejezést használják. Számomra egyszerűen arra a képességre összpontosít, hogy folyékonyan beszéljen angolul, miközben a munkahelyén tartózkodik, beleértve az összes szakmai szókincs ismeretét. Mindenképpen sok függ a szakmától és az iskolai végzettségtől. Az angol nyelvet kisboltban értékesítőként alkalmazzák, míg vendégprofesszorként egy amerikai főiskolán. És ők a különbségek világa.

Bár úgy gondolom, hogy ez nem feltétlenül jelenti azt a képességet, hogy folyékonyan kommunikáljon az anyanyelvi beszélőkkel a munkáján kívül, vagy nagyon informális helyzetekben a divattól a politikáig terjedő témákban, miközben anyanyelvi beszélőnek jár. Kétségtelen, hogy az akcentus vagy a szóválasztás a legjobb adományozás, miközben az emberek többsége még mindig úgy gondolja, hogy nem határozza meg a folyékonyságot. A valóságban a gördülékenység, vagyis a hozzáértés) nagyon széles tartományban mozoghat, kezdve attól, hogy könnyen el tudunk jutni egy helyi bárban, egészen az angol nyelvű előadás tartásáig. De ha nem angol nyelvű országban születtél vagy nőttél fel, szerény véleményem szerint nem nevezheted magad kétnyelvűnek.

Válasz

hé egy link, amely segítene 🙂

http://www-01.sil.org/lingualinks/languagelearning/OtherResources/GlssryOfLnggLrnngTrms/WhatIsNativeOrBilingualProfici.htm

Megjegyzések

  • Kérjük, összegezze vagy idézze a releváns biteket itt. A linkrothadás megtörténik, és a csak linkre adott válaszokat külön értesítés nélkül törölhetjük. Köszönöm.

Válasz

A két tudós által meghatározott kétnyelvű az, aki hozzáférhet két nyelv. Környezetileg, kulturálisan és bizonyos mértékben nyelvi szinten beszél, megért és szóbeli választ ad a második nyelvre, hacsak másképp nem képezte ki magát kétnyelvűségének formális gyakorlásához.

Megjegyzések

  • Ha ‘ azt állítja, hogy ez sok kutató által meghatározott , akkor ezt valahol meg kell szereznie. Sőt, ha valaki kétnyelvű, akkor nincs megfelelő második nyelvi környezet .
  • ” tud beszélni, megérteni és válaszolni “? Fontolja meg a válasz szerkesztését.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük