Mi a különbség a “ favor de ” és a “ por favor em között > “?.
Példák:
Favor de lavarse las manos después de ir al baño.
Por favor lávese las manos después de ir al baño.
Hazme el favor de sacar la basura.
Por favor saca la basura.
Válasz
Nagyon hasonlóak, és a legtöbb helyzetben lefordíthatók a “Kérem, …”
“favor favor” egyenértékű a ” kérlek “ (határozószóként, nem igeként). Általában a kifejezés elején vagy végén, gyakran vesszővel elválasztva.
Por favor, saca la basura = Kérem, vegye ki a szemetet ish.
Saca la basura, por favor = Vegye ki a szemetet, kérem.
“ Haz / Hazme el favor de […] “jelentése meglehetősen egyenértékű, bár nyelvtanilag más: megköveteli az” el “cikket és a” de “elöljárót “amely kapcsolódik a követelményhez (alternatíva:” Hazme el / un favor: saca la basura “). Kicsit agresszívebb is lehet (“Tegyen nekem egy szívességet:”), de nem feltétlenül.
“Favor de ” személytelenebb, hirdetésekben, jelekben stb. használható. Gramatikusan hasonlít az előzőhöz, mivel ellicitált igét jelent “[Haz / Haced / Hagan] el favor de […]” , lásd fent – de a kihagyás arra utal, hogy nem kérünk különösebben senkit.
Megjegyzések
- " Kedvenc de … " úgy néz ki, mint egy (hibás) online fordítás: gondolom a jelentését, de … szörnyen hangzik! I ' m Spanyolországból származik, kíváncsi vagyok, melyik országok használt.
Válasz
Hazme el favor de sacar la basura.
Tegyen nekem egy szívességet, és vigye ki a szemetet (kérem)
Por favor saca la basura.
Kérjük, szedje ki a szemetet
Ami a másikat illeti két példa, ezek nagyjából egyenértékűek. Mindkettőjüket lefordítanám:
A mosdóba lépés után mosson kezet
Az első példát azonban inkább úgy lehetne elképzelni, hogy:
Miután kimentél a fürdőszobába, tedd meg nekem a kezemmosás szívességét
A “favor de” használata a hacer ige utólagos használata nélkül egyes területeken gyakoribb, mint másoknál. Soha nem hallom Argentínában, de azt hiszem, ez Spanyolországban gyakoribb (javítson ki, ha tévedek)
Megjegyzések
- Spanyolország Mindig ' hallottam " támogatást " vagy " hacer el favor de + infinitív ". Én ' még soha nem hallottam olyat, hogy " hazme kedvez
(" el " nélkül) vagy csak " favor de ".