Különbség “ socle ”, “ lábazat ” és “ talapzat ”

Mik azok (esetleg finom) különbségek a kérdésben szereplő három szó között? Melyiket melyik kontextusban részesítené előnyben?

Olyan szöveget fordítok németből, ahol a „Sockel” szót használják, és a szövegben három jelentése van:

  • természetes szerkezet alapja vagy talajrétege
  • metaforikusan, valami, ami a magasabb (szellemi vagy szellemi) eredmények alapjául szolgál
  • valami, amire szobrot teszel >

Ideális esetben az angol szónak is tartalmaznia kell ezeket a konnotációkat.

További kérdés: Egy egyszerű “alap” vagy “alapozás” is működhet?

Válasz

  • A “socle” angolul ritka szakkifejezés. Vagyis ezek szinte azonos szavak lehetnek a két nyelvben, de az angol kifejezés szinte felismerhetetlen.

  • A „lábazat” szakkifejezés, de nem olyan ritka, mint a socle. ez egy alacsony talp, az alsó födém, amelyen egy oszlop nyugszik.

  • A “talapzat” olyan általános kifejezés, amely feltétlenül valami, amire szobrot teszel, de metaforikusan is feltesz valamit. törekvő tovább. Ez lehet maga az oszlop, majd szobor vagy egy másik, akár egy másik oszlop kerül rá.

  • Az “alapot” vagy az “alapot” gyakran metaforikusan használják, és nem “t”. mint technikai érzés.

Nem ajánlanám a “socle” vagy a “lábazat” alkalmazását a kritériumok alapján. Az érdeklődés és a sajátosság fokozása érdekében (kezdje unalmasan és érdekes módon) go: “alap”, “alapozás”, “talapzat”. A “talapzat” a legidézőbb és vizuális szempontból legszebb.

Megjegyzések

  • Tényleg ne ' ne gondolja, hogy azt mondaná, hogy " ez a bevezető tanfolyam szilárd alapot ad a nyelv további tanulmányozásához = “70f422e215″>

(tehát a talapzat teljesen téves a 2. szám jelentése szempontjából). A alap szó lehet a legjobb kompromisszum, amely magában foglalja az összeset három jelentés.

  • @PeterShor Egyetértek azzal, hogy nem mondaná ' ezt. Nem voltam ' egyértelmű a stret ch a metaforákból.
  • Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük