“ ¿ Qu é haciendo? ” és “ ¿ qu é est á s haciendo? ”

Mi a különbség a “¿qué haciendo?” és “¿qué estás haciendo?” Arra gondolnak, hogy “Hogy vagy?”

  1. ¿Qué haciendo, loco?

  2. ¿Qué estás haciendo, loquillo?

Hozzászólások

  • Hol olvasta vagy hallotta a ¿ Qu é haciendo kifejezést? ?
  • « ¿ Qu é haciendo? » helytelen spanyol. Soha nem láttam még, de a guglizás azt mutatja, hogy ‘ valami MSM szleng. (Buta bár: « ¿ Qu é haces » vagy « Ke ase? » rövidebbek.)
  • @CarlosEugenioThompsonPinz ó n Ezt pontosan honnan vontad le?
  • @JorgeCampos az SMS szleng részéről? A "que haciendo" (idézőjelekkel) keresés erre vezetett: Answers.yahoo.com/question/index?qid=20100909054621AA0w5AK
  • @CarlosEugenioThompsonPinz ó n gracias por la referencia. Bueno, ő oido gente con mucha educaci ó n decir ¿ qu é haciendo? Es un tono relajado y bájos. Al menos a paname ñ os y mexicanos les he oido ese saludo; es un mero regionalismo. Nincs creo que sea totalmente helytelen . Intent é expresar eso en mi respuesta haciendo referencia a Colombia y Espa ñ a, por nombrar s ó lo dos casos concretos.

Válasz

“¿Qué haciendo?” lehet valamilyen kifejezés, amely jellemzően Dél-Amerikából származik, bár még soha nem hallottam, lehet, hogy származik a Spanglish szóból.

“¿Qué estás haciendo?” a helyes forma spanyolul megkérdezni, hogy “Mit csinálsz?”

Megjegyzések

  • Nem az én részemről, Dél-Amerikából. I ‘ még soha nem hallottam sem az utcán, sem más országok televíziós műsoraiból. Kérjük, ne spekuláljon. Ha van ‘ nem hallottam az országodban, csak mondd.
  • hajlamosabb vagyok azt gondolni, hogy ‘ s néhány származtatott szó a Spanglish-ból, mivel ezek a szavak általában az angol nyelvhez hasonló módon felülírják a kifejezések igéit. Ez a ” ¿ Qu é hace? “, amelyet pontosabban lefordítanának ” Hogyan ar csinálsz? ”
  • Más variációk helyesebbek és informálisabbak a ” Watchához? ” / ” Mi lehet ‘? ” ” ¿ Qu é pas ó ? “, ” ¿ C ó mo va? “, ” ¿ Qu é pasa? “, ” ¿ C ó mo va eso? “, ” ¿ C ó mo lo llevas? “, ” ¿ Qu é tal? ” …
  • Nem gondolom, hogy ez rossz tipp , de a találgatások valószínűleg nem ‘ ne legyen válasz.
  • Qu é haciendo nem létezik ‘, valószínűleg valaki rosszul próbálok spanyolul beszélni

Válasz

Időnként láttam a ¿Qué haciendo? írásban, nagyon informális összefüggésekben, például Facebook vagy SMS-ben. Úgy gondolom, hogy valóban a ¿Qué estás haciendo?

rövidített formája ez, soha nem javaslom a használatát. Még ezekben az informális kontextusokban is.

Hacsak az iz cél 2 nem csúfolja az így beszélő ppl-t, vagy 2 B ironikus.

Megjegyzések

  • Ó, nem hiszem, hogy idióták a megfelelő szó. ¿ Qu é haciendo? pontosan megegyezik a whatcha doin ‘? Abszolút nyelvtani szempontból helytelen, de széles körben használják.
  • Ez ‘ a Mit csinálsz? ” amit angolul is hallottam, és ez számomra elég idióta. Bár úgy gondolom, hogy ‘ sa még a magyar nyelvű regionalizmus is, szóval talán én ‘ ll kissé megpuhítom az etetést.
  • Úgy gondolom, hogy ez szándékos rossz nyelvtan, nagyon informális körülmények között használják a vicces / hűvös hatás érdekében.
  • @Flimzy -1 Nos, ésszerűnek lenni, a nyelv nem arról szól, hogy megmutassam, ki több hibát képes észlelni a beszélgetőpartner ‘ beszédében. Spanyolországban a para helyett az pa ‘ t mondják. Ez rossz nyelvtan? Nem. Igaz, vannak bizonyos szabályok, de még az anyanyelvűeket sem olyan nehéz meghozni. Ezenkívül úgy gondolom, hogy ahhoz, hogy az embereket idiótákként minek minősíthesse, amint azt eredeti válasza és utolsó megjegyzései megfogalmazták, biztosan minden olyan régióban élnie kellett, ahol spanyolul beszélnek. Van?

Válasz

Ha látni szeretné a rövid választ, görgessen lefelé.

Hosszú válasz: A spanyol összetett rendszer, összetett nyelv. Körülbelül három kontinens sok országában beszélik. Minden országban – ami még ennél is több – minden ország minden régiója – a spanyol önállóan fejlődik. idiótának tekinteni (ahogy más válasz tette) ill. téves kifejezés azt jelenti, hogy az a személy, aki meghozza ezt az ítéletet, minden egyes spanyol fajtát élt és értett.

Példák:

  • Ha látogasson el Kolumbiába (nem az én hazámba, BTW.), amelyet hallani fog:

¿Qué más?

Mit jelent? Ennek nincs ige sem. De ha intelligens vagy, hamarosan rájössz, hogy ez szép üdvözlet.

  • Ha Spanyolországba megy (és nem csak oda), az emberek a para helyett a pa “ t mondják. Ez hiba? Nem.

Ugyanabban a gondolatmenetben:

¿Qué haciendo?

egy fordítás, amelyet megtalálhat a hogy csinálod? kifejezésre (de ez eredetileg nem ez). Azt merem állítani, hogy a ¿Qué haciendo? még “kevésbé helytelen”, mint a whatcha doin “? – még akkor is, nyelvtanilag teljesen helytelen, ha a hivatalos írás részének tekinted a “mit csinálsz?” jelentés mellett áll. De a kifejezés nem azt jelenti, hogy: Ez csak szleng, és azt jelenti: “Szia!”

Sűrített válasz:

A “¿qué haciendo?” És a “¿qué estás haciendo?” Közötti különbség az, hogy az előbbi csak hi ! ̣ – legalábbis Mexikóban – míg utóbbiban valóban választ vár a beszélgetőtársától (mindenhol). A loco vagy loquillo rész valójában én ” Közép-Amerikából hallottam. Ez csak azt jelenti, hogy “haver !, haver!”. Összességében az előbbi azt jelenti, hogy “szia haver!”.

Ismét szleng. Legyen toleráns; ha nem tetszik, vagy nem vagy szakértő, ne használja.

Egyébként ugyanolyan felépítésű, mint a

A Dios rogando y con el mazo dando.

Ez nyelvtanilag nem helyes, de használatos.

Megjegyzések

  • Biztosan , a szleng fordításának megkísérlése teljesen megdöbbent beszélgetőpartnert eredményez.
  • @Bardo nem látom az értelmét ‘. Soha nem mondtam, hogy a beszélgetőpartner más nyelvet beszélt.
  • Úgy értem, hogy aki szlengből szó szerinti tradukciót hajt végre, hogy megpróbálja más nyelvre alkalmazni, az nyilvánvalóan nyert ‘ t eredmény az eredeti kifejezés szleng megfelelőjével, ez valamilyen aberráció lesz, például ” ¿ Qu é haciendo? “.
  • Ha úgy gondolja, hogy ” szleng ” kérjük, adja meg, hol / mikor található ez a szleng.

Válasz

Todos están equivocados! Con la sola excepción de que este “qué haciendo” se trata de un regionalismo y de una expresión coloquial. Nada tiene que ver con “¿qué estás haciendo?”.

La gente la utiliza con el sentido de “¿cómo así?”, o “¿con qué derecho?”. Un poco equivale al “hogy lehet?” que se utiliza en inglés.

Un ejemplo: El jefe dice que te va a descontar el daño de tu próximo sueldo. El empleado contesta “Qué haciendo?”

Válasz

” ¿Qué haciendo? “Nem helyes mondat spanyolul. Lehet, hogy szleng, de nem megfelelő Spanyol. Igéje nincs.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük