“ A Haver betartja ” – mit tart “ ” jelent ebben az összefüggésben?

Nem vagyok ismerős az “abide” szóval, amelyet híresen használnak a film idézete: “A haver marad” ( The Big Lebowski ).

Ha utánanézek egy német / angol szótárban, azt hiszem, hogy “a Haver tovább él”, de hallottam a szót, amelyet egy úgy tűnik, hogy ez a “jóváhagyás” egyik változata, mivel a “Haver nem tartja be ezt a viselkedést”.

Úgy hallom, hogy sokat használják “engedelmeskedni”, mint a “muszáj” mindenki betartja a szabályokat “.

Tudna-e valaki rávilágítani a” Haver betartja “jelentésére a használt összefüggésekben?

Megjegyzések

  • Szerintem ‘ fontos megjegyezni, hogy az az értelem, hogy valamivel összhangban cselekszenek vagy egyetértenek vagy engedelmeskedni csak abban az esetben működik, amikor az betartja igemondatot. Amikor a Haver marad , akkor ‘ az a állapot, hogy nem cselekvés.
  • Tudom ‘ a remény reménye, de én ‘ m a bezárásra szavaz, azzal az indokkal, hogy ez nem ‘ t annyira az angol nyelvről és a használatról, mint az irodalom / filmkritikáról. Át kell helyezni a filmekbe & TV

Válasz

A film néhány megbeszélése békés, szinte zen elfogadásra utal, valamint az ötletet hogy

A Haver mindig ott lesz.

Vita a Redditről a jelentése, amit a haver betart, egyetért abban, hogy ez egy

Szándékosan homályos kifejezés, amely arra utal, hogy a Haver valahol zavartalan ostobaságában él.

és hogy az „elfogad” és a „folytatás” definícióknak ebben az összefüggésben van értelme.

Amint a @wfaulk rámutat, ma általában átmenetileg használjuk az abide t. olyan dolgokra gondolni, mint bízni, elfogadni vagy engedelmeskedni; tehát ez nem azt jelenti, hogy a Haver elfogad vagy elvisel egy adott dolgot, de egyetértek azzal, hogy a kifejezés még mindig magában hordozhatja a türelmet vagy a toleranciát, még akkor is, ha csak úgy vár valaki, vagy folytatja.

Ha megnézi a a tartózkodás etimológiája, láthatja, hogyan alakulnak ki ezek a jelentések:

OE abidan , gebidan “maradni, várni, késleltetni, lemaradni”, a ge től – teljes előtag (továbbhaladó mozgást jelöl; lásd a – (1)) + bidan “bide, stay, wait, dwell” (lásd: bide ). … Az “eltűrni” (ma általában negatív) jelentése először 1520-at rögzített.

és visszatér a bide :

OE bidan “maradni, folytatni, élni, megmaradni,” szintén “bízni, támaszkodni” (az ON biða , O.Fris rokona. bidia , Goth. beidan “várni”), nyilvánvalóan a PIE-től * bheidh -, az OE egyik gyökének kiterjesztett szárából biddan (lásd: licit ), amelynek eredeti értelme a „parancsolni” és a „bizalom” volt (vö. Gk. peithein ” meggyőzni, “ pistis ” hit; “L. fidere ” bizalomra, “ foedus ” kompakt, szerződéses, “OCS beda „szükség”). Talán az értelem az őskorban fejlődött ki a “kitartás” és a “várakozás elviselése”, a “várakozás” révén.

Szerintem igazad van: A Haver kitart; A Haver tovább él.

Hozzászólások

  • Pontosan így értelmeztem ezt a kifejezést, amikor először megláttam a filmet: A Haver tovább él .
  • Ezt elfogadom, mert megvan a a legtöbb információ, és lényegében azt bizonyítja, hogy nincs határozott válasz.
  • I ‘ A haver mellett járok mindig , vagy, akárcsak a Beat, a Haver folytatódik .

Válasz

azt hiszem ez utalás a Prédikátor 1: 4-re (KJV):

Egy nemzedék elmúlik, és jön egy másik nemzedék, de a föld örökké megmarad.

A “maradni” szó értelme minden bizonnyal “élni, tovább élni”. Az egész fejezet kifejezi azt az elképzelést, hogy az emberi ügyek csak röpke fontosságú, és jelentéktelenek a változatlan e arth és természetes ciklusai.

Hasonlóképpen, úgy értem, hogy a film vonala azt sugallja, hogy a Haver egyfajta örök természeti erő, amelyet a hétköznapi halandók cselekedete nem befolyásol. Filozófiai elmélkedésként kell érteni, nem szó szerinti kijelentésként.

Válasz

Feladó: Merriam-Webster :

abide (intranzitív ige)
1: stabil vagy rögzített állapotban maradni
2: folytatni egy helyen: tartózkodni

Átfogó jelentése azonban a panasz nélküli elfogadáshoz kapcsolódik. Bár ez nem lehet a mondat jelentése, mivel az konstrukció intranzitív, úgy gondolom, hogy a konnotáció megvan.

Végül úgy gondolom, hogy ez szándékosan kétértelmű.

Kommentárok

  • határozottan egyetértek azzal, hogy szándékosan kétértelmű volt a film kapcsán.

Válasz

abide egy archaikus szó, ami azt jelenti, hogy egy bizonyos helyen élnek, vagy általánosabban elfogadják (együtt élnek) olyan dolgokkal, amelyeket egyesek nem könnyen fogadnak el. .

Szinte biztosan itt alkalmazták a Biblia számos hasonló szakaszának gondolatát, amelyet a legtöbb angolul beszélő leginkább (kissé archaikus) James King formájában ismerne leginkább.

Tehát az az ötlet, hogy párhuzamot vonjunk A haver és az Isten, a szeretet (görögül “agape”) és a Biblia más, “betartónak” nevezett fogalmai között.

Konkrétan azt hiszem ennek célja az I. Korintus felidézése ians 13 (Paul “Óda a szerelemhez”), amely eléggé ismert ahhoz, hogy plakátokra és válogatott nickekre gondolták az egész helyeken.

A húsa több rövid mondat, amely azt mondja: “A szeretet …”, a következővel zárul:

És most megmarad a hit, a remény, a szeretet, ez a három; de ezek közül a legnagyobb a szeretet. *

Tehát az I. Kor 13:13 „összefoglalója”: A szerelem megmarad .

(* – Ne feledje, hogy a KJV-nek furcsa tulajdonsága, hogy megtagadja a görög “agape” fordítását szerelemként. A legtöbb Az emberek csak mentálisan teszik meg helyettük. A fenti igét a Wikipedia Cor 13-os bejegyzéséből vettem, amely állításuk szerint a KJV-től származik, de amelyekre pontosan ezt az átalakítást alkalmazták)

Megjegyzések

  • Ez a válasz javulna, ha megemlítenénk a ” bizonyos ” szakaszokat, ha a nézők aren ‘ t ismerős – például 1 Kor 13:13 🙂
  • @ aedia – Megállapodott. Eredetileg egyenesen a Kor 13:13 -ra mentem. Az általam talált fordítások többsége azonban gyengének tűnt. Igen, néhányukban volt ez a szó, de nem teljesen ugyanaz a megfogalmazás. Azt hiszem, ez a kifejezés mintegy utal a 13:13-ra, de a memóriánk arra, amit mond, nem pedig arra, amit valóban mond. Erre azonban nincs valódi bizonyítékom.
  • @aedia – Ó. Vegye figyelembe azt is, hogy a KJV szinte egyedülálló a görög ” agape ” görög fordításban ” jótékonysági ” helyett ” love “. IMHO, amely teljesen tönkreteszi a Cor 13 kiadását.
  • Egyetértek veled ebben az utolsó kérdésben; a ” jótékonysági ” fordítás mindig oda hajt.
  • @aaedia λ – OK. Miután aludtam rajta, kitaláltam, hogyan fogalmazzak meg.

Válasz

“A haver marad” nagyobb, mint egy szó szerinti fordítás. Az a szlogen, hogy a lazítók egész generációja egyszerre nárcisztikus és ártalmatlan bohócok, akik nagyrészt azt akarják, hogy egyedül maradjanak tovább “ostobaságuk” folytatásában.

Válasz

Úgy gondolom, hogy a “haver marad” sokkal többet jelent, mint csupán “engedelmeskedni”, “élni tovább” vagy “nyugodtan”. Mennék tovább: ez azt jelenti, hogy a Haver mindenek felett – és bármi más – szar felett áll, hogy ő mindennél magasabb rendű, és még az az élő terhelés is, amelyet mindenkinek – beleértve őt is – el kell viselnie, ez nem számít neki. Mivel elérte a “haverosságot”, egyfajta nirvánát azok számára, akik követik a “haverozást”, a létezés egy másik szintjére lépett. Egyszerűen már nem érdekli, mert nincs mit érdekelnie.

Válasz

Ez minden kétséget kizáróan a kedvenc filmem, és abban a kontextusban kell bemutatnom, amelyet a jelentés valódi megértéséhez használtak — amelyben Michael kezdetben gondolkodott részben.

A szkriptből :

AZ IDEGEN: Persze. Nyugodtan, haver – tudom, hogy megteszed. Nos, tudod, a Haver megmarad.

Utána nézve az Idegen húzódik, élvezve a szavakat:

Az Idegen: A Haver marad.

Megrázza fejét, majd belenéz a kamerába.

AZ IDEGEN: Nem tudok rólad, de vigasztalom abban.Jó tudni, ha odakint van, a Haver, könnyűvé teszi mindannyiunk bűnösök számára …

A haver ebben az összefüggésben azt jelenti, hogy a Haver engedelmeskedik – ebben az esetben a Haver megkönnyíti. Követi az idegen kívánságait, teljesíti kérését.

Megjegyzések

  • ” betartja a ” nem azt jelenti, hogy ” engedelmeskedik “.
  • @ RGW1976 Sajnálom, hogy ‘ nem úgy értelmezem a válaszát. A Haver nem azt mondja, hogy ” A Haver engedelmeskedik a kérelmednek “, hanem azt mondja, hogy ő már mindig könnyedén, mindig. A haver betartja azt jelenti, hogy a haver állandó vagy a haver mindig könnyedén veszi.
  • @ RGW1976 Nincs szükség bocsánatkérésre, ha ‘ erős vagy abban a meggyőződésben és értelmezésben, hogy ‘ rendben van. 🙂 Nem gondolom, hogy

az ing üzenete ” engedelmeskedik ” – ez ‘ s kitart, hűvös, nyugodtan, ellenálló, állhatatos. ‘ erre gondolt a Haver, amikor azt mondta, hogy ” betartja “. ‘ erre gondolt az idegen, amikor azt mondta, hogy ” Ez ‘ jó tud ‘ ő ‘ s odakint, a Haver, aki megkönnyíti mindannyian bűnösöket, div div = = 2cd1534a5b “> … “

  • @ RGW1976 Ismét fontos, hogy ‘ hangsúlyozzuk, hogy a Haver és az Idegen is betartást használnak intranzitívan . Engedelmeskedni közvetlen tárgyra van szükség. A betartás egyértelműen ebben a párbeszédben való részvétel állapota. A marad intranszitív konnotációi ebben a létállapotban váltakoznak: stabilitás, rögzített állapotban.
  • I ‘ m nem ért egyet a ” szó értelmezésével, betartja a ” szót is (lásd válaszomat), de őszintén szólva a többi válasz olyan hasznos, hogy ‘ nem álmodnék róla, hogy visszavonjam.
  • Válasz

    betartani: Tűrni; tűrni. Türelmesen várni. Ellenállni.

    Ez egy kissé nyugodt szlogen, vegye életre, amint jön a „filozófia”. De főleg az a sztereotípia, hogy nem sokat törődnek semmivel és csak “léteznek”, hagyom, hogy a dolgok ott jöjjenek, ahova akarnak, és ne hagyd, hogy zavarják a belső “ostobaságodat”

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük