“ A ” és “ szolgálatában a

A duolingo fordításakor egy másik fordító lefordított egy kifejezést, hogy” X szolgálatában “. Ezt úgy szerkesztettem, hogy “X szolgálatába állítsam”, és megjegyzést hagytam, hogy anyanyelvi beszélőként az “X szolgálatában” hallás azt gondolja, hogy valaki X temetésén van, míg a “szolgálatában” viszonylag viszonylagosnak tűnik. Ezzel a linkkel követte a Reversót, amely a következő szavakkal felsorolja a “szolgálatában” kifejezéseket: dictionary.reverso.net , de nem bármit kitalálok a “szolgálatában” kifejezésre. Elmentem az ngramhoz, és úgy tűnik, hogy támogatja a tapasztalataimat , bár természetesen nincs összefüggés. Továbbá, A Thesaurus.com felsorolja a “szinonimáit” a “szolgálatában”, de nem a “itt …”.

“a” “esetleg brit izmus?

Megjegyzések

  • Ne feledje, hogy senki nem mondja " Ő ' s ma [valaki] szolgálatában / div szolgálatában áll " ma, és nem is mondjuk " I ' m be a szolgáltatás " (ez ' mindig a ott). Komolyan kételkedem abban, hogy ' van-e itt az USA-ban vagy az Egyesült Államokban az elöljáróhasználatban bekövetkezett jelentős megosztottság, de szerintem meg kell adnia egy specifikus kontextust mielőtt értelmesen foglalkozhatnánk azzal a kérdéssel, amelyik jobban hangzik " természetes " (amit én ' m biztos, hogy az idő múlásával valamennyire megváltozott, ha nem régiónként).
  • A Reverso ' meghatározás ' is: < < 21 Egy személy vagy szervezet szolgálatában állni azt jelenti, hogy segítségre vagy segítségre lehet az adott személy vagy szervezet használja. > > (Érintett alany nem szükséges.) A a ' szolgáltatásában kelt, mint az FF mondja, és a Google D ' s második bővítése. definíció itt: < < szolgáltatási kifejezésben [a főnévvel együtt] service 1. in or use or use for use. // 2. (dátummal) alkalmazottként alkalmazott. > > [pl. ' Mountbatteni éveim: Lord Louis szolgálatában ' // ' Thomas Becket canterburyi érsek meggyilkolása 1170-ben, II. Henrik király szolgálatában álló lovagok részéről '].
  • Ez egy szépirodalmi mű fordításával jött létre spanyolról angolra. A szó szerinti fordítás " < ők > a < valami gonosz overloard > ". Ez állandó feltételnek hangzik, ezért úgy gondolom, hogy a " a " szolgálatában a megfelelőbb fordítás.
  • @sfjac, ' már régóta nem sikerült a spanyol nyelv a HS-ben, de a belem az, ha ' re estar a Gonosz Overlord szolgálata, ők ' újra szolgálatában állnak; ha ' újra ser az EO szolgáltatása, akkor ' újra a szolgálata.

Válasz

Itt megkülönböztetés van: ” az X szolgáltatása” állandó feltétel ; “ at az X szolgáltatása” átmeneti helyzet . Az előbbinél a kötelességtudat sokkal erősebb az előbbinél, mint az utóbbi. értelemben) hozzá tartoznak . A vazallusok az uruk szolgálatában állnak ; a katonák a hadsereg szolgálatában vannak . Nincs értelme választott.

Ezzel szemben valaki szolgálatában lenni valaki azt jelenti, hogy készen áll ra vagy készen áll a szolgálatra . Ezt a kifejezést (ma) a leggyakrabban az használja, aki úgy dönt, hogy átadja magát másnak, szinte mindig átmenetileg .

Ha például egy gazdag barát kúriájába látogatna, az inas be áll a vendéglátója szolgálatába, de általában azt mondja, hogy „I” m a szolgáltatásodnál; tudasd velem, ha szükséged van valamire “ neked .

Magától értetődik, hogy az inas (állandó, kötelező) vendéglátója iránti kötelezettsége felülírja az Ön iránti (ideiglenes, önkéntes) kötelezettségét. Tehát amíg ő a szolgálatában van, mindaddig, amíg magad viselkedik, örömmel szolgálsz fel teádnak és töpörtyűnek kérésedre, a munkáltatója szolgálatában áll , biztosan eltávolít téged, ha nem tetszik a vendéglátó.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Deep Theme Powered by WordPress