Nemrégiben megszereztem az oklevelemet, miszerint matematikai alapképzettséget szereztem franciául. (azoknak, akik oroszul beszélnek диплом бакалавра по математике). Ukrajnában szereztem ezt az oklevelet. A fordítást készítő fordítóiroda a következőt írta: „ bachelier ”.
Mivel a „bachelier” a francia középfokú végzettségnek felel meg, azt hiszem, problémáim lesznek egy ilyen fordítással, amikor megpróbálok támogatást szerezni a francia kormánytól. Jól mondom?
Más lehetőségek vannak az oklevelem francia nyelvre történő lefordítására:
-
License
-
Baccalauréat
-
Diplôme de Bachelor
-
Diplôme de Bakalavre
Melyikük a legmegfelelőbb és megfelel az ukrán (orosz) francia nyelvű oklevelek fordításának normáihoz?
PS Ahogy én kaptam választ, de nem erre van szükségem, azt hiszem, kicsit tisztáznom kell a kérdést.
Van ekvivalencia és fordítás , és ez két teljesen különböző dolog.
Az egyenértékűségről csak akkor beszélhetünk, ha két ország között van egyezmény a diplomák elismeréséről. A fordítóknak nincs joguk az egyenértékűség szerinti fordításra. Tehát az oklevelem nem fordítható le úgy, hogy „ diplôme de master ” vagy „ diplôme de maîtrise ”.
A fordítás nem igényel elismerést. Állítólag egyértelművé kell tennie az l2 beszélőjének az l1-ben kifejezett elképzelést.
Megkerestem egy másik fordítóirodát, és javasolják, hogy fordítsam le diplomámat „diplôme de bakalavre” néven.
Az utolsó kérdésem a következő: Ami kevésbé zavaró egy francia nyelvű „diplôme de bachelier” vagy „diplôme de bakalavre” számára?
PPS Ha könnyebb franciául válaszolni, kérem csináld, értem a franciát.
Megjegyzések
- ” dipl ô me de bachelier ” zavaró egy francia közönség számára. A ” dipl ô me de bakalavre ” valószínűleg kevésbé zavaró fordítás, de te ‘ valószínűleg meg kell magyaráznia (az egyenértékűséggel) a legtöbb francia beszélőnek;)
- Ha fordít és nem céloz egyenértékű esetében, amint azt állítod, akkor azt gondolnám, hogy az egyetlen ésszerű tennivaló az lenne, ha a diploma címet lefordítatlanul hagynád. Bármi más megtévesztő lenne, azt hiszem. Természetesen fordítás faux amis használatával (pl. ma î trise < – > mesterek ) nem jogos. Az olyan kifejezés, mint dipl ô me de bachelier , értelmetlen, és dipl ô me de bakalavre annál is inkább.
- Érdemes több összefüggést megadnia az amerikai oktatási rendszerben szerzett végzettségéről, hogy segítsen az embereknek francia megfelelőt találni a DUT informatique, BTS informatique, Bac STG vagy Bac pro SEN …
- Nem sikerült megadnia az alapvető információkat: Ha ez egyetemi szintű diploma, hány évet tanult? Három vagy négy? Négyéves diploma? Ezenkívül mekkora diplomát szerez az országában elnevezett középiskola END-jén (lefordítva)? Amíg nem válaszol a kérdéseimre, nem tudok segíteni. 🙂
- @Papa Poule Igen, ez ‘ igaz. És annyira elfáradok, hogy küzdenem kell ezzel a tévedéssel. Ez ‘ nagyon egyszerű: Un Bac te donne deux ans de fac aux Etats Unis, et un BA am é ricaine te donne deux ans d ‘ é quivalence et te mettrais en ann é e de License en France.
Válasz
Diplôme de bakalavre egyetlen francia beszélő sem fogja megérteni, hacsak nem történetesen ukránul is beszélnek, vagy korábban találkoztak ukrán diplomával. Ez nem fordítás, hanem átírt, de lefordítatlan idegen szó. Használja ezt a szót, ha pontos akar lenni, és nem törődik azzal, hogy az olvasó megértse, mit jelent. Erre azért van szükség, ha magát az oklevelet lefordítja, mert ez egy olyan jogi dokumentum, ahol a pontosság sokkal fontosabb, mint a megértés, de önnek külön dokumentumban kell magyarázatot adnia.
A fordítás nem mindig pontos. Ha két országban eltérő az oktatási rendszer, a külföldi oklevél jelentésének teljes átadásának egyetlen módja az, ha részletesen elmagyarázza a másik ország oktatási rendszerét. Ennek hiányában közelítéshez kell folyamodnia.
Ha létezik ekvivalencia, akkor ez lenne a legjobb fordítás ebben az összefüggésben. Az egyenértékűség azonban valószínűleg attól az egyetemtől függ, ahová jelentkezik (és kissé rugalmasak lehetnek, mivel politikájuk valószínűleg nem fedi le az összes esetet), így valószínűleg ezt nem is használhatja.
(Ez a bekezdés kifejezetten Franciaországra vonatkozik, más francia nyelvű országok eltérő kifejezéseket használhatnak, különösen Québec nagyon eltérő.) Az önéletrajzába írja be a bakalavre t, és adjon meg egy rövid magyarázatot. Franciaországban gyakori a középfokú oktatás utáni éve. Franciaországnak vannak olyan összetett oktatási alrendszerei, amelyek nem ismertek, ezért nem ritka, hogy francia oklevelet kell magyaráznia egy francia embernek (ez lassan változik, mivel Franciaország 3/5/8 Bachelor / Master / PhD rendszer felé haladva). Ennek szólása a «Bac + N », például egy licenc egy «diplôme bac + 3», egy maîtrise (megszűnt) egy « diplôme bac + 4 », a master egy «diplôme bac + 5». Mivel négyéves poszt-középiskolai tanulmányai vannak, valószínűleg a «bakalavre (bac + 4)» szót kell írnia.
Franciaországban egyáltalán ne használja a bachelier t ebben az összefüggésben. Mindenki azt gondolja, hogy még nem járt egyetemen.
Hozzászólások
- Köszönöm a választ. Azt hiszem, ‘ elküldöm a variációt bakalavre-vel a nagykövetségre. A bac + n gondolata ésszerűnek hangzik, de ha jól tudom, egyes specialitások (például a közgazdaságtan vagy a filológia) esetében egy év veszteség van tehát ‘ is trükkös.
Válasz
az agglegényről szóló wikipédia oldalra, az orosz agglegény a következő lenne ( Franciaország ) a mester fokozat megfelelője (5 év az egyetemen).
Itt található a francia diplomák listája (más országokban eltérőek lehetnek a szintek):
- Az egyetemi szintű tanulásra való képességet akkor kapja meg, amikor megszerzi a baccalauréat t, bachelier
- 3 év egyetemi szintű tanulmány után, ti Licence
- 4 éves egyetemi szintű tanulmány után Maitrise
- 5 év után ha egyetemi szinten tanul, akkor Master
- 7 év egyetemi szintű tanulmány (és egy szakdolgozat) után Doctorat
Megjegyzések
- Köszönöm a választ. 4 éves tanulmány után megszereztem a diplomám. A fordítóknak azonban nincs joguk az egyenértékűség szerinti fordításra, mert egyes szakterületek esetében egy év veszteség van, amikor belépnek egy francia egyetemre.
- Míg én ‘ meggyőződve arról, hogy ez Franciaországra és így az OP kívánatos volt-e, érdemes lehet megemlíteni, hogy a dolgok országonként eltérőek, és ez nem lenne alkalmazható, mondjuk Franciaország Kanadában, ahol érettségi é at egyetemi végzettség.
- @Kareen: igaz, ehhez hozzáfűztem néhány pontosítást … Csak Franciaországban 🙂
- @Kareen valójában a francia érettségi é at nál az első egyetemi diploma 🙂
- @Beno î t Mindenesetre arra gondolok, hogy egy kanadai érettségi é a ban valójában egy agglegény ‘ diplomát kap, amelyet 3 vagy 4 év egyetem után szerez.
Válasz
A A franciaországi Baccalauréat (vagy Bac ) egy vizsga, amelyet az egyetemre járás előtt (12. évfolyam végén) tesz le. Nem szabad ezt használni.
A terminológia attól függ, hogy hány évet tanultál, kezdve az egyetemre való belépéskor. A licenc három év, a mester 5 és a doktori 8 év. (Lásd itt )
Amit megértettem, az alapképzés az iskolától függően különböző időt vehet igénybe, de azt hiszem, ha lenne mesterképzésed, akkor ezt mondtad volna, ezért azt javaslom, hogy használd a “ License en informatique ” -t.
De a tanulmányok soha nem teljesen egyenértékűek, tehát hogy “csak azért, hogy képet adjon arról, hogy mi az oklevele egy franciának. Ezt csak közelítésnek tekinti. Hozzáadnám a diploma eredeti nevét, így:
Diploma: License en Informatique (informatikai alapképzés) – XXX. Iskola, Év.
Válasz
Hmmm – nem hiszem, hogy “Baccalauréat Informatique “létezik (tévedhetek).
Mindenesetre az amerikai alapképzés fokozata inkább megfelelne a francia License (en / d “informatique) nek, ha a tanulmányi évek száma után haladunk. középiskola: A francia engedély három évbe telik a középiskola elvégzése után. A License d “Informatique t választanám, mint a” Bachelor “számítástechnikai diplomá nak szoros megfelelője. Ha a középiskola után négy évig tanultál, akkor a francia megfelelője “ Maîtrise ” lenne. Öt év „ Mastère ” lenne.
Ne feledje, hogy a francia „ Baccalauréat ” középiskola elvégzését követően kerül odaítélésre, tehát nem egyáltalán megfelel az amerikai “ Bachelor” s nak, bár ennek a két latinnak a gyöke ugyanaz.
A francia konzulátus hivatalos dokumentumának másolata Bostonban az aktuális (2017) információkkal a témáról:
Ezen a webhelyen hivatalos, aktuális információk is találhatók: CIEP .
Megjegyzések
- ” Licence en informatique ” helyett ” Licenc d ‘ informatique ”
- @sapienz – nézze meg ezt a linket: books.google.com/ngrams/… – mindkettő megtalálható?
- A BA-nak általában DEUG-t adnak ekvivalencia, nem fognak ‘ adni Önnek Licencet. Honnan tudjam? Négyéves BA-ra kaptam egyet. Ezután még egy évig megszereztem a francia engedélyt Franciaországban.
- A bostoni francia konzulátustól: consulfrance-boston.org/…
- Lambie – a DEUG nem létezik ‘ az LMD reform óta: ” En France, le dipl ô me d ‘ é tudes universitaires g é n é rales (DEUG) est un dipl ô me nemzeti de lenseignement sup é rieur. Il est d é livr é entre 1973 et la r é for LMD (2003 à 2006). Ilrespond aux deux premi è res ann é es de luniversit é, ápr è s érettségi é és az avant la licence. En tant que dipl ô me du premier ciklus, amely elérhető à tous les titulaires du baccalaur éat.”
Válasz
francia anyanyelv itt,
A “Diplome du baccalauréat” egy diploma, amelyet középiskolás évei végén ad át, Franciaországban érdemes megemlíteni, hogy mi volt a szakterülete (S (tudomány), L (irodalom), ES (gazdasági és szociális))
Az alapképzés egyenértékű a “Licenc, bac +3” bac +3 állomással abban a 3 évben, amelyet a diploma megszerzéséért tanultál.
Remélem, ez segíthet Önnek vagy más rászorulónak.
Válasz
A Franch és az amerikai diplomák között nincs egyenértékűség. A matematika alapképzés körülbelül “Lincence Mathématiques” Franciaországban (3 év után egyetemen). Tehát, ha alapképzés után Franciaországban kell tanulnia, akkor talán Maîtrise-ben lesz (Master 1).
Válasz
Az egyenértékűség nem alapozható az egyetemen töltött évek számára, mert Franciaországban a lycée
általában 18 éves koráig tart, míg az NA főiskolája a 19. évfolyamon ér véget. Egyébként ez a további év megakadályozza, hogy közvetlenül a francia baccalauréat
.
A bachelor degree
általában felismerhető valami License
és egy . Ez a tanulmányi területtől függ, és ha az országában az oklevelet átadó szervezet valamilyen megállapodással rendelkezik ugyanazzal a francia szervezettel.
Példaként egy Bachelor Degree in Electrical Engineering
Montréalban (Québec, Kanada), az Québec Ordre des Ingénieurs du Québec (OIQ)” mérnöki oklevelének “átadására engedélyezett iskolában .
Franciaországban ugyanaz az entitás a Commission des Titres d “Ingénieur (CTI), amely Diplôme d"Ingénieur
.
Az OIQ és a CTI valamiféle üzletet kötött annak biztosítására, hogy mindkét ország elismerje a leadott diplomát a másik által.
Így az én Bachelor Degree in Electrical Engineering
-em egyenértékű lenne egy francia Diplôme d"Ingénieur
-vel, amely valamivel magasabb, mint egy Master
(itt megint egy Master
Franciaországban és egy Diplôme d"Ingénieur
egyaránt 5 év az egyetemen de az előbbi az utóbbi felett van.
Megpróbálhat információkat találni országáról ezen a weboldalon .
Válasz
Diplome du baccalauréat, legalábbis hogy van ez Quebecben, azt hiszem, Franciaországban is így van.
SZERKESZTÉS: Most otthon ellenőriztem Évaértékelés összehasonlító des études effectuées hors du Quebec: É * tudes universitaires de premier cycle complétées ( program de quarte années de baccalauréat). * Oroszországban végeztem az egyetemet (5 év). Tehát bac-ot adtak, nem mestert.
Hozzászólások
- Nem, mivel a megjegyzések C é dric ‘ válasza megvitatja (és megerősíthetem), érettségi at nál az érettségi bizonyítvány, amelynek normál életkora 18 év, ezt követően pedig elkezdheti az egyetemet.
- Köszönöm a választ. Kíváncsi vagyok, miért nem adtak neked ‘ nem mestert?
- Ahhoz, hogy itt bac-ot szerezz, 3-4 évet tanulsz, majd 3 évet is elsajátítasz, 6-7 évnek kell lennie.