“ apropos ” vesz egy elöljárót? Egyébként hogyan használja ezt a szót?

Melyik a helyes:

Előző megjegyzésed mellékletei, úgy döntöttem hogy ….

vagy

Tegye közzé korábbi megjegyzését, én úgy döntött, hogy …

Valójában az apropos olyan fantáziadús egy szó, még én is, egy szó, amit mondok, ha mondom így magam sem vagyok teljesen biztos, mikor használjam. Ha hozzáteszem az elöljárói kérdésemhez, van-e olyan konstrukció, ahol célszerű lenne valami hasonlót használni: tekintettel és nem apropos ?

Megjegyzések

  • Mikor van apropos apropó?
  • Szeretem a váratlan eseményeket úgy leírni, hogy " semmi apropója ". Gyönyörűen hangzik!

Válasz

A válasz az egyik vagy kérdésére igen. 🙂

Más szavakkal, a apropos határozószó , melléknév vagy elöljáróirat önmagában, vagy a apropos of elöljárói kifejezés részeként használható.

Attól függően, hogy miként szeretné használni a apropos , a szinonimák magukban foglalhatják a “mellesleg”, “mellékesen”, “kapcsolatos”, “vonatkozó”, “megfelelő módon” vagy “megfelelően” kifejezéseket.

Válasz

Az “apropóban” az “a” már tartalmazza a “of” -t. Az eredeti francia “à propos”.

Számomra nagyon furcsán hangzik a „Húsvét apropóinak használata, vásároltál már tojást?”, mivel én olyan „apropót” használok, mint a „Húsvét apropóján, vettél már tojást?”, ezért “of” nem kötelező.

Megjegyzések

  • Nem vagyok biztos abban a logikában, <

mivel " à " nem ' t valóban lefordítani " -re "; ráadásul a " à propos " nem francia kifejezés vegye " a " (" de ") közvetlenül utána (azaz " à propos de "). Mindenesetre a " apropos " szó nem igazán átlátható az angolul beszélők számára, tehát még akkor is, ha tartalmazta a de ", nem hiszem, hogy

szerintem felesleges lenne, mint mondjuk " tévézés " (" televízió " szó szerint azt jelenti " messze látó ").

  • @Kosmonaut: tele- görög " messze ", visio latinul " látás, kép, látás ". A redundancia inkább hasonlít egy képre. A véleményed azonban továbbra is áll. Azonban nem gondolom, hogy ' nem gondolom, hogy az átlagos beszélő ' francia nyelvtudásnak feltétlenül normának kell lennie a stílusguruk számára: ha észlelik a A redundancia túl nyilvánvaló, ezért a stíluskönyvekben nem ajánlott, még akkor is, ha az átlagos beszélőnek fogalma sincs róla.
  • @Cerberus: Az a véleményem, hogy ezek közül a dolgokból semmi sem felesleges. Egy stíluskönyv, amely ilyen álláspontot képviselne, kizárólag ezen a fajta logikán alapul, nem igazán segít senkinek '. Semmi sem fog rosszul esni, ha két elfogadható lehetőség van.
  • @Kosmonaut: És gondolom, hogy álláspontja áll, szilárd, mint egy hatalmas fa, gyönyörű madarak sütkéreznek a napfényben az ágain! Csak ürügyet kerestem a görög és a latin nyelv további dumálására, a GL & U és az LL & U függvényében, és bedobtam néhány előírót jó mérvű.
  • @Cerberus: " … bedobott néhány jó előírásokat elkövető preskriptivistát. " A petárdákat is jó mérlegre dobja, amikor leadja a könyveket a könyvtárban? 🙂
  • Válasz

    Csak így használhatnám ezt a szót (számomra kissé igényesen hangzik) a apropos of nothing kifejezésben van, jelentése: „véletlenül” vagy „az előző beszélgetésre való hivatkozás nélkül”.

    Válasz

    Az apropos szót leginkább hivatalos betűkben használják, ahol a„ hivatkozással ”jelentést veszi fel.Alig láttam olyan írásos kommunikációt, amely ezt a szót használta, kivéve természetesen azokat a régi időzítőket, akik újságoknak felelnek meg a „Levelek a szerkesztőnek” rovatban, különösen Indiában. Hivatalos kommunikációm során azonban lelkesen használom ezt a szót.

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük