“ ASAP ”

fordítása Az ASAP (a lehető leghamarabb) spanyol fordítása?

Láttam:

  • cuanto antes
  • cuanto antes posible
  • lo más pronto posible
  • cuanto antes, mejor

Ezek mind általánosak és felcserélhetők, vagy a leggyakrabban használtak?

Válasz

Nem mondanám cuanto antes, mejor t, mert ez inkább hasonlít “minél előbb, annál jobb”, ami nincs ASAP sürgősségi érzéke. “A soner, annál jobb” valószínűleg minden olyan feladatra igaz, amelyet meg kell adnia (“ ha hamarosan lehet , ez jobb lenne “), de az ASAP azt jelenti, hogy valóban hamarosan kell lennie (sürgősség).

Ezenkívül a cuanto antes posible számomra helytelenül hangzik, a helyes forma lo antes posible , mint Sergio válaszában. Hozzáteszem még:

  • Tan pronto como sea posible .
  • Tan pronto como te sea posible (“amint lehetséges az Ön számára “).
  • Con prontitud (kicsit formálisabb, ez azt jelenti, hogy” hamarosan “).
  • Con prisa (ismét kissé formális).
  • Con diligencia (ugyanaz).
  • De inmediato (“azonnal / most” ).
  • Altiro (csak Chilében; ez azt jelenti, hogy “azonnal, azonnal”).

A megfelelőt a mennyire sürgős a feladat és mennyire formális a petíció.

Válasz

Minden forma közös és felcserélhető, de a negyedik kissé kevésbé formálisan hangzik. Személy szerint a “lo antes posible” szót használom.

Válasz

ASAP = Tan pronto como sea posible.

Válasz

A mí me gusta también la fórmula:

Con la polgármester brevedad [posible]

A la Mayor brevedad [posible]

Ambas sonekvivalensek, según comenta Fundéu .

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük