Érdekel, hogy az angol “baby” és a kínai “宝贝” (baobei) fonetikai hasonlósága pusztán véletlen-e.
Megjegyzések
- Még egy hamis rokon.
- A Pleco kölcsönszavakat jelez. Ez ' nem annyira nyilvánvaló, ha ' egy olyan feltételezett kölcsönszót néz, mint a 宝贝, és az nem mond semmit …
Válasz
Érdekes, de ez egybeesés.
Baby egy reduplikált prototermán gyökérből származik * bō- , amely rokonságban áll az angol fiú val, kicsinyítő utótaggal -y .
寶貝 jön a ritka / értékes tengeri kagylók jelentésből; ezt a használatot legalább a Han dinasztia óta igazolják. Kedvelési kifejezésként ez már a 18. században írt A vörös kamara álma regényben kezdett megjelenni.
Megjegyzések
- Tehát, a 寶貝 használata a baba hasonló jelentésére ~ XVIII. Vagy a baba szó után bevezetett ilyen módon használják?
- @tsh Azt mondanám, hogy a felhasználások meglehetősen különböznek egymástól. Az angol „baby” vagy a csecsemő tényleges neve, vagy a szerető kedvesének kifejezése; ez nem egy tényleges baba vagy gyermek kedvelési ideje (talán régen volt?). A kínai 寶貝 a szülő gyermekének kedvelt fogalma, és a gyermek életkorától függetlenül használható – inkább hasonlít az angolhoz pl. a “mindig te leszel a kisfiam / lányom ” kifejezésben.
Válasz
Ezek nem etimológiailag kapcsolódnak egymáshoz, amint azt más poszterek megjegyezték, de lehet, hogy ez nem pusztán véletlen.
Sokan megjegyezték, hogy a “mama” és a “papa” szavak hasonlóak a nyelvcsaládokban és azt javasolta, hogy ez azért van, mert utánozzák a csecsemők által csengő hangokat. Lásd: https://en.wikipedia.org/wiki/Mama_and_papa
Valószínűnek tűnik, hogy a “baba” is ebbe a kategóriába eshet (azaz ismétlődő egyszerű szótagok.)
Válasz
宝贝 jelentése kínaiul “kincs”. Ha a 宝贝 csecsemőknél használjuk, ez azt jelenti, hogy a csecsemők a családok kincsei.
Válasz
a kölcsönszó, elfogadtuk ez a szó a „baba” szóból származik, ezért a kiejtés annyira hasonló. A 北鼻-t gyakran használják barátok vagy szerelmesek hívására az INTERNET vagy a SZÖVEG ÜZENETBEN.