“ bakka japán fordítás! ” (nem Baka)

Közel készülök egy bemutató szórólapra egy közelgő eseményre, és az egyik művész a “Bakka!” Nevet használja (idézőjelek nélkül).

Tisztában vagyok vele, hogy ennek az igazi szava Baka, ezért kíváncsi vagyok, hogy ez hogyan befolyásolná a helyesírást két K-vel?

És amint a hiperféreg javasolta, kíváncsi vagyok, hogy ez hogyan befolyásolja annak jelentését, ha kettő van K “s?

Ha valaki tudna rávilágítani erre, nagyon megköszönném, köszönöm!

Hozzászólások

  • Nem igazán érzem magam képesnek arra, hogy itt válaszoljak a kérdésekre, de tudom, hogy a (köznyelvi?) ening か り rövidítése ば っ か, tehát ' sa lehetőség.
  • istrasci ' s válasz tökéletesen kezeli a kérdést, ahogy feltették, de az a benyomásom, hogy " I m kíváncsi, hogy ez hogyan befolyásolja a helyesírást " nem volt ' t szándékod, és hogy valóban azt akarja mondani, hogy " I ' m kíváncsi vagyok, hogy [a jelentést] befolyásolja -e a helyesírás két K ' s " …
  • nem volt ' t valójában mérlegelte, hogy a jelentés hogyan befolyásolja. Pontosan mi a következménye?
  • Nos, csak azért, mert a két szó hasonlónak tűnik és hangzik, még nem jelenti azt, hogy azonosak. Még angolul is, a pontosan ugyanúgy hangzó szavaknak különböző jelentése lehet (azok / ők ' re / there, piros (a szín) / read (az olvasás múlt ideje) stb. .)

Válasz

  • Baka = ば か 、 バ カ 、 vagy 馬鹿 【ば か】
  • Bakka = ば っ か vagy バ ッ カ

BTW, kérdésének második része témán kívülinek tekinthető és szerkeszthető.

Hozzászólások

  • Nagyon köszönöm! A Bakka számára megadott kettő közül különböző karakterkészlet? Ha igen, melyiket gondolná inkább ' general ', vagy gyakrabban használná?
  • Továbbá, mint @Hyperworm fentebb említett megjegyzésben említettem .. a jelentés drasztikusan megváltozott-e azzal a második K-val, hogy hozzáadta?
  • Baka jelentése: " idióta " vagy " bolond ". " Bakka " csak úgy hangzik, mint a " Baka hangsúlya ". Ha azonban azt állítja, hogy az egyik művész " Bakka " mellett halad, az nem történik meg ' t azt jelenti, hogy bármilyen kapcsolata van a " Bakához ", vagy akár bármilyen jelentése is van. Lehet valami egészen más. Például: japánul ' d azt mondja, hogy " Bakku appu " a " biztonsági másolat ". Ez csak annak összehúzódása lehet. Hacsak nem tud konkrétan valamit a művészről, nem próbálnék ' semmilyen jelentést kivonni belőle.
  • " A Bakka számára megadott kettő közül különböznek-e a karakterek? " – Igen, ば っ っ Hiragana és バ ッ カ Katakana.
  • Egyetértek istrasci, hogy ez teljesen mást jelenthet, de バ ッ ク ア ッ プ nem lenne ' szerződve バ ッ カ. Valószínű alternatíva a ば っ か ' only ', a ed か the szerződéses / köznyelvi formája. De ki tudja? Jassinak fogalma sincs arról, mi ez, de annak előfeltevése összefügg a 馬鹿-vel. Mit tehetünk ellene? Előfordulhat, hogy a forrást még japán bennszülött sem írja.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük