“ Bemehetek? ” félrevezető?

Tegnap láttam egy angol nyelvórát a tévében. A tanár arra kért néhány embert, hogy fordítsanak le (olaszról) valamilyen kifejezést. Az egyik: “Mit mondhat egy embernek, hogy hívja be az irodádba?” és sokan válaszolnak: “Bejöhetsz az irodámba?”. A tanár azt mondta, hogy ez helytelen, mert erotikus meghívásnak tűnik, és a helyes mondat: “Bejöhetsz-e az irodámba?” Ez a helyes? Mert itt: Mit kell mondanom, amikor belépek egy házba? valaki azt válaszolja nekem, hogy “bejöhetek?”. Félrevezető?

Válasz

A “Gyere be” a entrare helyes fordítása.

De egy hely esetében általában azt javasolja, hogy mozogjon egyik helyről a másikra. Az angol nem igazán használja a esetek et ennek közlésére, ezért olyan előtagokat használunk, mint a be és ki a mozgás jelzésére. Ezért “gyere be az iroda “helyes lenne.

A” Gyere be az irodámba “egy olyan cselekvést javasol, amely teljes egészében az irodán belül zajlik – a belépés értelme elveszett – így” könnyű valaki vulgáris gondolkodású emberrel gondolkodjon a „gyere” ige szexuális jelentésén. A valódi jelentést továbbra is megértenék, de ha ezt így mondják / írják, akkor serdülést okozhatnak a tizenéves fiúk.

Megjegyzések

  • Igen. Az elöljárók használata az angol (és más nyelvek) egyik legidioszinkratikusabb része. Tapasztalatom van olyan francia írókról, akik egyértelműen nem fogták fel a " közötti különbséget " és " angolul " -be (azt hiszem, hogy azt tanították nekik, hogy " a " jelentése: " dans " és " " jelentése: " hu ", de lehet, hogy tévedek). De amint arra az njd utal, a " bejövő " egy intranszitív kifejezésige, saját szerkezettel. A " Gyere be a " kifejezés nem ige (kivéve a " speciális értelmében örökölje "), tehát " bejön az irodámba " elemzi " gyere be [az irodámba] ".

Válasz

“Bejöhetsz az irodámba” nem hangzik erotikus meghívásnak. Ezzel a mondattal az a probléma, hogy a “gyere” -et mozgató igeként használják az “irodám” -hoz képest, ezért szükséged van egy elöljáróra, amely a mozgásra utal, nem pedig a “be” -re, amely statikusnak számít.

“Bemehetek?” azért különbözik, mert bár a cselekvés szó szerint ugyanaz, nincs (kijelölt) objektum, amelybe “átadhatnánk” – ehelyett, ha egyszer “bejött”, akkor “be” lesz. (És a külföldi olvasó számára ez az utolsó mondat olcsó innuendo-nak hangzik).

Válasz

“Gyere be” és ” jönni “jobb, mint a” bejönni “, mert átmenetet közvetít (kívülről befelé). Ahogy njd mondta, a “gyere be” csaholásra hívja a tinédzser fiúkat.

A kérdés másik aspektusa a “lehet” vagy a “lehet”. A “Can” a képességről szól, míg a “may” az engedélyről szól, tehát a “jöhetsz-e” (képes vagy-e jönni) és a “jöhetek-e” (van-e engedélyem eljönni) a megfelelő formák. Ha valaki mást kér, hogy találkozzon / csatlakozzon hozzád, akkor azt is láthatja, hogy “lesz” (elfogadja ezt).

Javaslom, hogy kerülje a “bejöhetek?” -T, ami felkéri az okos- “Nem tudom, nem?” – vagyis képes vagy erre?

Megjegyzések

  • Technikailag igaz, hogy a " may " szót kell használni a " tud " engedélyt kérni; de a legtöbb angol anyanyelvűnek is rosszul esik ez, és általában azt mondják, hogy " Tudok … " (vagy " Tudnám … " ha udvariasabb).
  • " Lehetséges " jó alternatíva. Ahogy mondod, sok anyanyelvű beszélő szerint " " és megértett. Ha ' re nem t erre gondoltam, ' azt mondod, ami kijön; A wiso nyilván gondolkodik rajta, ezért megpróbálhatja elkerülni a " can " t is.:-)
  • @njd: Vagy másképp fogalmazva, néhány évvel ezelőtt néhány pedagógus önkényesen úgy döntött, hogy nem szabad ' mondani " kérhetem " engedélyemet, és elkezdtem zaklatni a gyerekeket, hogy beszéljenek a maguk módján, nem pedig a szokásos angol nyelven. 😉

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük