Ebben a  TimLymington válaszban  a következőket mondják: 
 Érdekes, hogy van még egy zöldség, ugyanazzal az identitásproblémával; amit a britek  cukkinak  és az amerikaiak  cukkininek . 
 Mi a történelmi oka ennek a transzatlanti különbségnek? 
 Megjegyzések 
 
 s a vegetát is ble, amelyet  okra  nak (afrikai hitelfelvétel) hívnak az Egyesült Államokban, de amelyet ' láttam malájul  lady fingers  néven és az indiai angol. A nyelvjárások így különböznek egymástól, és megkülönböztetik őket, és az ételek, a többi helyi idéző kifejezéshez hasonlóan, a leggyorsabbak és a legvalószínűbbek. 
 @tchris " gyümölcs "  sic et simpliciter , de most megváltoztattam " étel ", ezzel óriási mértékben javítva a kérdést: ^) 
 Csak érintőlegesen valósul meg, amikor egy AmEng beszélő " hölgy ' s ujjai " vagy " ujjak " a konnotáció valószínűleg süti, vagy apró tűzrakó. 
 Az olaszok nagyobb befolyással voltak az USA-ra, mint Nagy-Britanniára, a franciák pedig a Nagy-Britanniára, mint az Egyesült Államok. Ez az egyszerű történelmi ok (vagyis az a kérdés, amelyet a tetején teszünk fel). 
 
 Válasz 
 Kívánom Hagytam, hogy válaszoljak az enyém előtt, de még nem tudok, ezért csak beépítem ebbe a válaszba. Az ok, amiért a brit angol elnyelte a szót a franciából, biztosan nem a normann invázióra vezethető vissza, mivel a gyümölcsről csak Amerika felfedezése után tudtak az európaiak. Míg a Cucurbitaceae családot mindenütt termesztették, addig a  Cucurbita  nemzetséget (főleg tökféléket) elsősorban Dél-Amerikában. Aztán az európaiak Amerikába jöttek, és magukkal vitték az Óvilágba, és a 19. század végén a Lombardia olaszai növelték (feltalálták) őket. 
 Az én poszterem első feltételezése – hogy az olasz bevándorlók vitték a kifejezést az Egyesült Államokba – lehet, hogy megvalósítható, de nem valószínű. Az olaszok későn találták ki. De lehet, hogy csak kijöttek a feltalálók által neki adott névvel, akárcsak néhány más nyelv, beleértve a németet is. 
 Ami a francia kifejezést illeti, csak feltételezhetem, hogy összefüggésbe hozható Anglia és Franciaország akkori szellemi vagy tudományos közelségével, valamint azzal, hogy a francia nyelv még mindig megőrzi „lingua franca” tulajdonságainak egy részét Európában század előtt volt. De ez csak egy feltételezés. 
 
 Válasz 
 A jelen kérdésben feltett kérdés megválaszolásához “Mi a történelmi ok, miért van ez a transzatlanti különbség? “: 
  Zucchini – az USA-ban használt olasz szó  
 A 19. század végén és a 20. század elején az Egyesült Államokba irányuló olasz bevándorlás nagy hullámának eredményeként az olasz és a szicíliai nyelvet egykor az Egyesült Államok nagy részén beszélték 
  Cukkini – az Egyesült Királyságban használt francia szó  
 A normann megszállás alatt (1066) mintegy 10 000 francia szót vettek át az angol nyelvre, amelyeknek háromnegyedét ma is használják. Ez a francia szókincs minden területen megtalálható, a kormánytól és a törvényektől a művészetig és az irodalomig. 
 Hivatkozások: 
  amerikai olasz nyelv  
  francia befolyás angolra  
 megjegyzések