Ebben a TimLymington válaszban a következőket mondják:
Érdekes, hogy van még egy zöldség, ugyanazzal az identitásproblémával; amit a britek cukkinak és az amerikaiak cukkininek .
Mi a történelmi oka ennek a transzatlanti különbségnek?
Megjegyzések
s a vegetát is ble, amelyet okra nak (afrikai hitelfelvétel) hívnak az Egyesült Államokban, de amelyet ' láttam malájul lady fingers néven és az indiai angol. A nyelvjárások így különböznek egymástól, és megkülönböztetik őket, és az ételek, a többi helyi idéző kifejezéshez hasonlóan, a leggyorsabbak és a legvalószínűbbek.
@tchris " gyümölcs " sic et simpliciter , de most megváltoztattam " étel ", ezzel óriási mértékben javítva a kérdést: ^)
Csak érintőlegesen valósul meg, amikor egy AmEng beszélő " hölgy ' s ujjai " vagy " ujjak " a konnotáció valószínűleg süti, vagy apró tűzrakó.
Az olaszok nagyobb befolyással voltak az USA-ra, mint Nagy-Britanniára, a franciák pedig a Nagy-Britanniára, mint az Egyesült Államok. Ez az egyszerű történelmi ok (vagyis az a kérdés, amelyet a tetején teszünk fel).
Válasz
Kívánom Hagytam, hogy válaszoljak az enyém előtt, de még nem tudok, ezért csak beépítem ebbe a válaszba. Az ok, amiért a brit angol elnyelte a szót a franciából, biztosan nem a normann invázióra vezethető vissza, mivel a gyümölcsről csak Amerika felfedezése után tudtak az európaiak. Míg a Cucurbitaceae családot mindenütt termesztették, addig a Cucurbita nemzetséget (főleg tökféléket) elsősorban Dél-Amerikában. Aztán az európaiak Amerikába jöttek, és magukkal vitték az Óvilágba, és a 19. század végén a Lombardia olaszai növelték (feltalálták) őket.
Az én poszterem első feltételezése – hogy az olasz bevándorlók vitték a kifejezést az Egyesült Államokba – lehet, hogy megvalósítható, de nem valószínű. Az olaszok későn találták ki. De lehet, hogy csak kijöttek a feltalálók által neki adott névvel, akárcsak néhány más nyelv, beleértve a németet is.
Ami a francia kifejezést illeti, csak feltételezhetem, hogy összefüggésbe hozható Anglia és Franciaország akkori szellemi vagy tudományos közelségével, valamint azzal, hogy a francia nyelv még mindig megőrzi „lingua franca” tulajdonságainak egy részét Európában század előtt volt. De ez csak egy feltételezés.
Válasz
A jelen kérdésben feltett kérdés megválaszolásához “Mi a történelmi ok, miért van ez a transzatlanti különbség? “:
Zucchini – az USA-ban használt olasz szó
A 19. század végén és a 20. század elején az Egyesült Államokba irányuló olasz bevándorlás nagy hullámának eredményeként az olasz és a szicíliai nyelvet egykor az Egyesült Államok nagy részén beszélték
Cukkini – az Egyesült Királyságban használt francia szó
A normann megszállás alatt (1066) mintegy 10 000 francia szót vettek át az angol nyelvre, amelyeknek háromnegyedét ma is használják. Ez a francia szókincs minden területen megtalálható, a kormánytól és a törvényektől a művészetig és az irodalomig.
Hivatkozások:
amerikai olasz nyelv
francia befolyás angolra
megjegyzések