“ cukkini ” vs. “ cukkini ” történelmi perspektíva alatt

Ebben a TimLymington válaszban a következőket mondják:

Érdekes, hogy van még egy zöldség, ugyanazzal az identitásproblémával; amit a britek cukkinak és az amerikaiak cukkininek .

Mi a történelmi oka ennek a transzatlanti különbségnek?

Megjegyzések

  • Feltételezem, hogy ' s, mert Anglia elég közel van Franciaországhoz, és rengeteg olasz származású amerikaiak vannak.
  • A brit szavakat a franciáktól kölcsönzik, míg az amerikaiak máshonnan származnak. A padlizsán egy új képlet egy szokásos képletből; a cukkini egy olasz hitelfelvétel. = “bb98b6f53c”>

s a vegetát is ble, amelyet okra nak (afrikai hitelfelvétel) hívnak az Egyesült Államokban, de amelyet ' láttam malájul lady fingers néven és az indiai angol. A nyelvjárások így különböznek egymástól, és megkülönböztetik őket, és az ételek, a többi helyi idéző kifejezéshez hasonlóan, a leggyorsabbak és a legvalószínűbbek.

  • @tchris " gyümölcs " sic et simpliciter , de most megváltoztattam " étel ", ezzel óriási mértékben javítva a kérdést: ^)
  • Csak érintőlegesen valósul meg, amikor egy AmEng beszélő " hölgy ' s ujjai " vagy " ujjak " a konnotáció valószínűleg süti, vagy apró tűzrakó.
  • Az olaszok nagyobb befolyással voltak az USA-ra, mint Nagy-Britanniára, a franciák pedig a Nagy-Britanniára, mint az Egyesült Államok. Ez az egyszerű történelmi ok (vagyis az a kérdés, amelyet a tetején teszünk fel).
  • Válasz

    Kívánom Hagytam, hogy válaszoljak az enyém előtt, de még nem tudok, ezért csak beépítem ebbe a válaszba. Az ok, amiért a brit angol elnyelte a szót a franciából, biztosan nem a normann invázióra vezethető vissza, mivel a gyümölcsről csak Amerika felfedezése után tudtak az európaiak. Míg a Cucurbitaceae családot mindenütt termesztették, addig a Cucurbita nemzetséget (főleg tökféléket) elsősorban Dél-Amerikában. Aztán az európaiak Amerikába jöttek, és magukkal vitték az Óvilágba, és a 19. század végén a Lombardia olaszai növelték (feltalálták) őket.

    Az én poszterem első feltételezése – hogy az olasz bevándorlók vitték a kifejezést az Egyesült Államokba – lehet, hogy megvalósítható, de nem valószínű. Az olaszok későn találták ki. De lehet, hogy csak kijöttek a feltalálók által neki adott névvel, akárcsak néhány más nyelv, beleértve a németet is.

    Ami a francia kifejezést illeti, csak feltételezhetem, hogy összefüggésbe hozható Anglia és Franciaország akkori szellemi vagy tudományos közelségével, valamint azzal, hogy a francia nyelv még mindig megőrzi „lingua franca” tulajdonságainak egy részét Európában század előtt volt. De ez csak egy feltételezés.

    Válasz

    A jelen kérdésben feltett kérdés megválaszolásához “Mi a történelmi ok, miért van ez a transzatlanti különbség? “:

    Zucchini – az USA-ban használt olasz szó

    A 19. század végén és a 20. század elején az Egyesült Államokba irányuló olasz bevándorlás nagy hullámának eredményeként az olasz és a szicíliai nyelvet egykor az Egyesült Államok nagy részén beszélték

    Cukkini – az Egyesült Királyságban használt francia szó

    A normann megszállás alatt (1066) mintegy 10 000 francia szót vettek át az angol nyelvre, amelyeknek háromnegyedét ma is használják. Ez a francia szókincs minden területen megtalálható, a kormánytól és a törvényektől a művészetig és az irodalomig.

    Hivatkozások:

    amerikai olasz nyelv

    francia befolyás angolra

    megjegyzések

    • A cukkini kifejezést 1931-ben fogadták el, a 19. század előtt maga a zöldség gyakorlatilag ismeretlen volt. Lásd ezt a linket magyarul.stackexchange.com/questions/154263/…
    • A szó " cukkini " a " courge " (ami tököt jelent, ugyanazon nemzetség másik gyümölcse).A Courge 1350-ből származik, és maga a Courge a latin " cucurbita " latinból származik. Úgy gondolom, hogy a kérdés inkább a szóra vonatkozik, nem pedig a zöldség felfedezésére vagy dátumára.
    • A kérdés az a kérdés, hogy miért van a zöldségnek két különböző neve. Ön elmagyarázta az első részt, de a normann invázió (úgy gondolom) nem volt felelős ' azért, hogy cukkini / cukkini kerüljön az Egyesült Királyságba, vagy ha úgy tetszik, Angliába. A cukkini kifejezés jóval később következett be, és a velő kifejezés után, amely egy brit zöldségfélék, amelyek nem különböznek egymástól.

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük