Hogyan fordítaná le valaki “egyáltalán” a következő mondatokban:
- Reméljük, hogy aranyos volt, vagyis ha egyáltalán létezett.
- Ismerte egyáltalán?
- Nem, egyáltalán nem!
Utoljára egy, claro (mint a ¡claro que nem! ) jut eszembe, de várnám, hogy valaki jobb, természetesebb fordítást adjon.
Válasz
Az első kettőt nehéz szó szerint lefordítani, megpróbálok mindent megteszek, és a számomra jobban hangzó fogalmazásokat is megadom neked:
-
Reménykedjünk aranyos volt, vagyis egyáltalán létezett.
- Szó szerint:
- Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera egzistió.
- átfogalmazva:
- […] eso si egzistió realmente / de verdad. — ([…] ez akkor létezik, ha valóban létezik).
- Szó szerint:
-
Egyáltalán ismerted őt ?
- Nem jut eszembe egyetlen szó szerinti fordítás sem erre
- átfogalmazva:
- ¿En serio la conocías? — (Valóban ismerte?)
- ¿Seguro que la conocías? — (Biztos, hogy ismerte?)
- Nincs la conocías en absoluto / para nada , ¿no / verdad? — (Egyáltalán nem ismerted, igaz?)
-
Nem, egyáltalán nem!
- Szó szerint:
- ¡Nem, en absoluto!
- ¡Nem, para nada! (kissé informális)
- ¡Nem, qué va! (informális)
- ¡Nem, [pero] qué kocka! (bosszús, a pero opcionális)
- Szó szerint:
Megjegyzések
Válasz
Csak azért hallok, hogy valami negatív dolgot hangsúlyozzak (mint például 3.). Ebben az esetben elmondhatja
para nada [Nem, egyáltalán nem = Nem, para nada]
en abszolút
de ninguna forma
en lo más mínimo
A másik esetben feltételezem, hogy mondja
teljes szöveg
totalmente
...si acaso existió
, kiküszöböli a .