“ Egyáltalán ” spanyolul

Hogyan fordítaná le valaki “egyáltalán” a következő mondatokban:

  1. Reméljük, hogy aranyos volt, vagyis ha egyáltalán létezett.
  2. Ismerte egyáltalán?
  3. Nem, egyáltalán nem!

Utoljára egy, claro (mint a ¡claro que nem! ) jut eszembe, de várnám, hogy valaki jobb, természetesebb fordítást adjon.

Válasz

Az első kettőt nehéz szó szerint lefordítani, megpróbálok mindent megteszek, és a számomra jobban hangzó fogalmazásokat is megadom neked:

  1. Reménykedjünk aranyos volt, vagyis egyáltalán létezett.

    • Szó szerint:
      • Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera egzistió.
    • átfogalmazva:
      • […] eso si egzistió realmente / de verdad. — ([…] ez akkor létezik, ha valóban létezik).
  2. Egyáltalán ismerted őt ?

    • Nem jut eszembe egyetlen szó szerinti fordítás sem erre
    • átfogalmazva:
      • ¿En serio la conocías? — (Valóban ismerte?)
      • ¿Seguro que la conocías? — (Biztos, hogy ismerte?)
      • Nincs la conocías en absoluto / para nada , ¿no / verdad? — (Egyáltalán nem ismerted, igaz?)
  3. Nem, egyáltalán nem!

    • Szó szerint:
      • ¡Nem, en absoluto!
      • ¡Nem, para nada! (kissé informális)
      • ¡Nem, qué va! (informális)
      • ¡Nem, [pero] qué kocka! (bosszús, a pero opcionális)

Megjegyzések

  • ...si acaso existió, kiküszöböli a .

Válasz

Csak azért hallok, hogy valami negatív dolgot hangsúlyozzak (mint például 3.). Ebben az esetben elmondhatja

para nada [Nem, egyáltalán nem = Nem, para nada]

en abszolút

de ninguna forma

en lo más mínimo

A másik esetben feltételezem, hogy mondja

teljes szöveg

totalmente

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük