“ Fordítás ” és “ fordítás ”

Fordít-e valaki egy szót vagy kifejezést egy másik nyelvre vagy egy másik nyelvre? ? Például:

  • Fordítsa le a következő kifejezést spanyolra.
  • Fordítsa le a következő kifejezést spanyolra.

Megjegyzések

Válasz

Tapasztalatom / dialektusom szerint a lefordítás ra használja, ha a cél nyelvről beszél , de opcionálisan használhatja a lefordítás t, amikor a cél szöveg (az eredeti szövegdarab megfelelője, amelyről beszélsz).

Például mindezek elfogadhatók:

(1) Lefordítottam " Szeretem a macskákat " i a spanyol nyelvre.

(2) " A macskákat " a Me gustan los gatos. "

(3) Lefordítottam " Szeretem a macskákat " – " Me gustan los gatos. "

Ne feledje, hogy a lefordítás ba nagyon gyakran intranszitív módon alkalmazzák, pl .:

(4 ) " Szeretem a macskákat. " jelentése " Me = “9c0458b651″>

Azonban nem használhatja intranszitívan a lefordítás t, és megteheti ” t lefordítani egy nyelv egészére. Így ezek elfogadhatatlanok:

(1a) * Lefordítottam " Szeretem a macskákat " spanyolra.

(4a) * " Szeretem a macskákat " bele: " Me gustan los gatos. "

Válasz

Ami a fordítást illeti, a szót lefordítja másik nyelv. Nem fordítja le a -t .

Megjegyzések

  • Van árajánlata?
  • @ jwpat7: Saját tapasztalatomon és gyakorlatomon kívül az OED öt idézetet tartalmaz a” lefordítás “kifejezésre, és egyik sem érinti a nyelvet. 42 „lefordítás” és szinte minden a nyelvre vonatkozik. Lehet, hogy ritkán előfordul, hogy a „lefordítás [nyelvre]” található, de ha az OP egyenes tanácsot kér, azt hiszem, hogy megadtam.
  • @ jwpat7: ' s az általános eset. ezt az NGram-ot annak bizonyítékaként, hogy lefordítva ritkán használják bármely kontextusban.
  • Az egyetlen kontextus, amelyben ' hallottam fordítást amikor az ige alanya az a dolog is, amelyet ' fordítanak (pl. X, ami Y-nek fordul, … ).
  • Van-e szemantikai különbség e két eset között ?

Válasz

A Longman Dictionary of Contemporary English szerint a BBC Angol szótár és az OED fordítja a szót egy másik nyelvre.

Fordítás nyelvre a lefordítás mellé kerül egy olyan mondatban, mint:

Az árfolyamok havi 399 USD kifizetéseket jelentenek …

és lefordítás használatra kerül, ha valamit valamire lefordítanak:

Ezt a könyvet filmre fordították ….

De a Google ad a “translate több száz példánya ” másik nyelvre történő használatára.

Válasz

http://www.ldoceonline.com/dictionary/translate

használja a szótárt 🙂 valami (valamiből) valamibe Fordítsa le a szöveget olaszról angolra. A költészet általában nem fordít jól.

úgy fordítja, hogy Dagda, egy ősi ír istenség, szó szerint fordítva „jó isten”.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Deep Theme Powered by WordPress