Fordít-e valaki egy szót vagy kifejezést egy másik nyelvre vagy egy másik nyelvre? ? Például:
- Fordítsa le a következő kifejezést spanyolra.
- Fordítsa le a következő kifejezést spanyolra.
Megjegyzések
- kapcsolódó: Mikor kell használni az „in” helyett az „in to” helyett, és fordítva?
- Meg kell értékelni, hogy mi a ' fontos az életben, vagy feladja?
Válasz
Tapasztalatom / dialektusom szerint a lefordítás ra használja, ha a cél nyelvről beszél , de opcionálisan használhatja a lefordítás t, amikor a cél szöveg (az eredeti szövegdarab megfelelője, amelyről beszélsz).
Például mindezek elfogadhatók:
(1) Lefordítottam " Szeretem a macskákat " i a spanyol nyelvre.
(2) " A macskákat " a Me gustan los gatos. "
(3) Lefordítottam " Szeretem a macskákat " – " Me gustan los gatos. "
Ne feledje, hogy a lefordítás ba nagyon gyakran intranszitív módon alkalmazzák, pl .:
(4 ) " Szeretem a macskákat. " jelentése " Me = “9c0458b651″>
Azonban nem használhatja intranszitívan a lefordítás t, és megteheti ” t lefordítani egy nyelv egészére. Így ezek elfogadhatatlanok:
(1a) * Lefordítottam " Szeretem a macskákat " spanyolra.
(4a) * " Szeretem a macskákat " bele: " Me gustan los gatos. "
Válasz
Ami a fordítást illeti, a szót lefordítja másik nyelv. Nem fordítja le a -t .
Megjegyzések
- Van árajánlata?
- @ jwpat7: Saját tapasztalatomon és gyakorlatomon kívül az OED öt idézetet tartalmaz a” lefordítás “kifejezésre, és egyik sem érinti a nyelvet. 42 „lefordítás” és szinte minden a nyelvre vonatkozik. Lehet, hogy ritkán előfordul, hogy a „lefordítás [nyelvre]” található, de ha az OP egyenes tanácsot kér, azt hiszem, hogy megadtam.
- @ jwpat7: ' s az általános eset. ezt az NGram-ot annak bizonyítékaként, hogy lefordítva ritkán használják bármely kontextusban.
- Az egyetlen kontextus, amelyben ' hallottam fordítást amikor az ige alanya az a dolog is, amelyet ' fordítanak (pl. X, ami Y-nek fordul, … ).
- Van-e szemantikai különbség e két eset között ?
Válasz
A Longman Dictionary of Contemporary English szerint a BBC Angol szótár és az OED fordítja a szót egy másik nyelvre.
Fordítás nyelvre a lefordítás mellé kerül egy olyan mondatban, mint:
Az árfolyamok havi 399 USD kifizetéseket jelentenek …
és lefordítás használatra kerül, ha valamit valamire lefordítanak:
Ezt a könyvet filmre fordították ….
De a Google ad a “translate több száz példánya ” másik nyelvre történő használatára.
Válasz
http://www.ldoceonline.com/dictionary/translate
használja a szótárt 🙂 valami (valamiből) valamibe Fordítsa le a szöveget olaszról angolra. A költészet általában nem fordít jól.
úgy fordítja, hogy Dagda, egy ősi ír istenség, szó szerint fordítva „jó isten”.