Angolul
A WordReference a “lassulást” fordításban disminuir la velocidad vagy desacelerar . De ezek számomra nagyon precízen vagy technikailag hangzanak. Hogyan fordítanád a “Lassíts!” más, informálisabb összefüggésekben, például:
- Olyan baráttal vezetsz, aki száguldozik és vakmerően vezet, és azt akarod, hogy álljon meg.
- Egy barát izgatottan ír le valamit neked, és túl gyorsan beszél ahhoz, hogy megértsd.
Biztosan nem mondod, hogy ¡Disminuye la velocidad! , igaz?
Español
WordReference “lassítja” como “disminuir la velocidad” o “desacelerar”. Pero me suenan bastante precisos o Cómo traduciríais “Lassíts!” en otros contextos más informales como:
- Vas en el coche / auto / carro con un amigo que va a excesiva velocidad y conduciendo imprudentemente y quieres que lo deje .
- Un amigo está animado / exitado descriptioniéndote algo y está hablando demasiado rápido para entenderle.
Seguro que no decís ¡Disminuye la velocidad! , ¿O sí?
Válasz
Biztosan nem, vagy igen …;) Mondhatod, hogy informális de ha nem akarod megbántani a barátodat: P
Vezetés közben:
- ¡Frena! (Bár “fékezést” jelent, de nem azt jelenti, hogy teljesen le kell állítani, hanem lassítani)
- ¡Nincs vayas tan rápido / deprisa! (Ezt valóban a “lassítás” kimondása helyett használják. Ha nem megy olyan gyorsan, az azt jelenti, hogy a sofőrnek lassítania kell.)
- ¡Más despacio!
Mondás egy barát, aki kihűl:
- ¡Más despacio!
- ¡Nincs vayas tan rápido / deprisa!
- ¡Frena! (Ahogy Laura mondja. Valójában bármelyiket használhatja vezetéshez.)
- ¡Pisa el freno, Madaleno! (Spanyolországban)
Ezekre gondolhatok most.
Hozzászólások
- Frena! a második példában is használható (lo de .. magdaleno me ha encantado: D)
- To " chill out, " gyakran hallok egyszerűen " tranquilo! "
- @Flimzy Azt, hogy az ember gyakran csak ¡ Tranqui, tranqui! a hűvösért, nyugodj meg, vedd nyugodtan, rendezkedj le, ne aggódj, légy boldog, mintha nincs tehénember . Ez valójában a nyugodt í zate (< tranquilizarse ) rövidítése, ami: túl rohadt sokáig mondani. Ez lehet, hogy inkább egy madrile ñ dolog, vagy észak-spanyol, vagy spanyol-spanyol, vagy akár ibériai dolog, mint egy hallott az egész Nagy-Hispanophoniában; talán így talán nem is, de nincs elég adatpontom, amit mondhatnék. Természetesen ez teljesen normális Madrid, és valószínűleg Barcelona és Sevilla utcáin is.
Válasz
Amikor azt mondod egy barátodnak, hogy lassítson:
¡Baja las revoluciones!
¡Cálmate un poco!
Vezetés közben:
¡Anda / Conduce más flight!
Válasz
Amint JoulSauron már rámutatott, a “frena” meglehetősen gyakori. Ez azt jelentheti, hogy “lassít”, valamint “megáll”. Tehát kontextus nélkül kissé kétértelmű lehet. A “Frena un poco” is használható. Vegye figyelembe, hogy az “un poco” hozzáadásával a “frena” ebben az esetben csak “lassulást” jelenthet.
A “Bajá / baja un poco (la velocidad)” informálisan is gyakori (legalábbis itt, Argentínában). A “La velocidad” kifejezés magában foglalja, de gyakran nem mondják ki. Ugyanebben az értelemben az “aflojá / afloja un poco (con el acelerador)” jelentése megegyezik az általános jelentéssel, de kissé informálisabb.
Egy másik lehetőség, ami eszembe jut (ez is lehet helyi dolog ) a “bajá / baja un cambio” (dobjon le egy sebességfokozatot, ha van értelme; nem vagyok biztos benne, hogy ez jó fordítás-e.) Bár ezen gondolkodva mindig is hallottam (és használtam) ezt a kifejezést átvitt értelemben, nem pedig szó szerinti értelmében.
Válasz
Ha argentin lennék, akkor azt mondanám, hogy Che , ¡Relájate! “mindkét helyzetben.
Ha spanyol,” No tan deprisa, ¡porfa! “az autóban és” ¡Porfi !, háblame menos rápido. “csevegéskor. (Porfi/Porfa = Por favor)
Minden közbeszólás diplomáciát és barátságot ad a kifejezéshez.
A jobb, ha csatlakozik egy kézmozdulattal, amely jelzi a lassulást .
De mivel brazil vagyok, csak azt mondom, hogy spanyol nyelvű Tranki, a barátom írta: 🙂
[u pdate]
Mint tchrist rámutat, a “tranqui” Spanyolországban meglehetősen kiterjedt. Andaluziában, Valenciában és Asztúriában éltem és használtam.Szintén Brazíliában és Venezuelában.
És bizonyára még mindig találok latin nyelvű személyeket br, pt, es, fr, it, cat), amely nem “érti”. Még akkor is, ha nem használták a szót, nagyon erős memetizáló tulajdonságokkal rendelkezik.
Ajánlott!
de ne tegye meg a vőlegényével apja
Megjegyzések
- Per fenti megjegyzésem , teljesen ésszerű Spanyolországban is tranqui t mondani.
- @tchrist, kellően megjegyezve, compai
Válasz
Nagyon informális, de Spanyolországban gyakran használják, mindkét összefüggésben:
“¡Tranqui, tronco! ” (ahol a tronco jelentése “haver”)