“ fordítása, mivel ” vagy “, mert ” spanyol nyelvre

Szinte mindig a porque de többféle fordítással is találkoztam, amelyek közül néhány a következő:

ya que

desde que

para que

pues

Hogyan különböznek ezek a fordítások árnyalatokban, és hogyan lehet kiválasztani a legjobbat egy adott forgatókönyvhöz? És ha véletlenül véletlenül teljesen szinonimák, van-e valamilyen használati preferencia, dialektikus vagy egyéb módon?

Csak az “mert” vagy “azóta” összefüggései érdekelnek. Például megértem, hogy a pues egy csomó egyéb dolgot jelenthet, például: kút , rendben stb. is, de nem ezekről az értelmezésekről beszélek.

Válasz

A kontextustól függően, fordíthat, mivel “desde”, “ya que”, “debido a” és “porque”

Másrészt viszont lefordíthatja, mert “porque”

Ön mindkét szót használhatja ugyanazokban a mondatokban: Compró pan, porque se le había acabado. Compró pan, ya que se le había acabado. Compró pan, debido a que se le había acabado.

A mondatok többségében a köznyelv az „mert” szót használja. Más szavakkal: a gyerekek mindig a “porque” szót használják, soha nem azóta, hogy “azóta”.

Másik fontos dolog, hogy “nem lehet elindítani egy” porque “szót, ha az nem válaszol egy kérdésre. nem mondhatod: “porque tenía hambre, compré pan”. Mondhatod azonban, hogy “ya que tenía hambre, compré pan”

Hozzászólások

  • Mivel nem ' nem mindig azt jelenti, hogy tól vagy egy múltbeli idő. Ez azt is jelenti, hogy mert és hogy ' s az az értelmezés, amelyre a kérdésem hivatkozik. Illusztráció: " Megtettem, mivel senki más nem tette. = “9d5db8d6a6″>
  • spanyolul szerintem ez más. Senki nem fordítja le a mondatát " desde que nadie ", de " porque nadie ". Csak az én véleményem
  • Mi a helyzet a ya que , para que és pues ? A kérdés tisztázást keres arra vonatkozóan, hogyan dönthet arról, melyiket használja fordításként a számára, mert vagy óta ( mert értelemben). Különbségeiket bemutató példákkal. A válasza nem tesz semmit. Érdemes kibővíteni válaszát, hogy jobban lefedje a témát?
  • Szerkesztettem a válaszomat. Remélem, bárki más jobban tud válaszolni a kérdésére.
  • Ya que , pues , puesto que és dado A que mind felhasználható a porque helyettesítőjeként. Nagyjából ugyanaz a különbség, mint az angolban a mert és között, mivel (ami a dado que pontos fordítása). A Para que , amely azt hiszem, a félrefordítása a számára, nem azt jelenti, hogy mert spanyolul – ez célt, nem következményt jelent.
  • Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük