Szinte mindig a porque de többféle fordítással is találkoztam, amelyek közül néhány a következő:
ya que
desde que
para que
pues
Hogyan különböznek ezek a fordítások árnyalatokban, és hogyan lehet kiválasztani a legjobbat egy adott forgatókönyvhöz? És ha véletlenül véletlenül teljesen szinonimák, van-e valamilyen használati preferencia, dialektikus vagy egyéb módon?
Csak az “mert” vagy “azóta” összefüggései érdekelnek. Például megértem, hogy a pues egy csomó egyéb dolgot jelenthet, például: kút , rendben stb. is, de nem ezekről az értelmezésekről beszélek.
Válasz
A kontextustól függően, fordíthat, mivel “desde”, “ya que”, “debido a” és “porque”
Másrészt viszont lefordíthatja, mert “porque”
Ön mindkét szót használhatja ugyanazokban a mondatokban: Compró pan, porque se le había acabado. Compró pan, ya que se le había acabado. Compró pan, debido a que se le había acabado.
A mondatok többségében a köznyelv az „mert” szót használja. Más szavakkal: a gyerekek mindig a “porque” szót használják, soha nem azóta, hogy “azóta”.
Másik fontos dolog, hogy “nem lehet elindítani egy” porque “szót, ha az nem válaszol egy kérdésre. nem mondhatod: “porque tenía hambre, compré pan”. Mondhatod azonban, hogy “ya que tenía hambre, compré pan”
Hozzászólások
- Mivel nem ' nem mindig azt jelenti, hogy tól vagy egy múltbeli idő. Ez azt is jelenti, hogy mert és hogy ' s az az értelmezés, amelyre a kérdésem hivatkozik. Illusztráció: " Megtettem, mivel senki más nem tette. = “9d5db8d6a6″>