“ Hé Bro! ” hogyan hívjuk ki a barátokat

Különféle szavak, például „友” ”相 棒” ”仲 間” stb. Jellemzik az embert barátként vagy partnerként.

Van-e alkalmi mód arra, hogy japánul felhívd a barátodat, ahelyett, hogy bármikor felhívnia kellene a nevét? Volt. Angol: Férfi, Srácok, Bro, stb.

Leginkább csak egyet hallottam becenévvel hívni.

Válasz

Bár a 相 棒 nem rossz fordítás a” tesó “IMO-ra, általában nincs szükségünk ezekre a barátságos” névmásokra “, mivel a japán üdvözlő szavak elég sokfélék ahhoz, hogy önmagukban is megkülönböztessék ezeket az árnyalatokat, ellentétben az angol nyelvvel alapvetően csak “szia” és “hé”.

Például (a fordítás nem meghatározó, fejlesztéseket igényel komolyan ):

  • や あ: “Szia! “,” Szia ya! “
  • よ う:” Hé tesó! “,” Wassup! “
  • よ っ:” Hé haver! “,” Hé ember! “
  • お う: “A-yo!”, “Hé!”
  • お っ す: (a legtöbb “jock” stílus) “Yo!”, “Howdy!”, “Sup?”
  • お い: “Hey you!”, “Yo!”
  • お ー い: “Hey here!”, “Ahoy there!”
  • ど う も: “Hello! “,” Sziasztok! “
  • や あ や あ:” Mi van! “

Megjegyzések

  • +1 a よ う, お っ す számára, mint gyakran hallottam. Úgy érzem, hogy a お い egyébként elég durva.
  • És a add っ ど う も variációt (sok más mellett) fel is tenném a listára.
  • @wil A válasz A közösségi wiki alatt ez azt jelenti, hogy ' bármikor szívesen szerkeszteni és továbbfejleszteni!

Válasz

Az elfogadott válasz helyes, és a különféle üdvözlet a legtöbb esetben elég jó lesz.

Azonban a kérdés közvetlen megválaszolásához (csak arra az esetre, ha szükség lenne rá) van néhány módja annak, hogy informálisan megszólítsuk az embereket a nevük használata nélkül (bár ez általában durva) vagy nem megfelelő, hacsak nem “zárkózik el velük és / vagy a beállítás nagyon alkalmi).

  • 相 棒 (aibō):” partner “,” társ “,” pal “,” tesó “, “haver”
  • 兄弟 (kyōdai): “testvér”, “tesó”, “brotha” (szóval: “testvér” vagy “testvér”)
  • 合 い 口 (aikuchi): “pal”, “chum”
  • 二人 と も (futari-tomo): “[ti / azok] ketten”, “ketten [ti / ők]”, “mindkettő [ti / ők] ] “
  • 君 / き み (kimi):” te “,” kiddo “,” gyerek “
  • あ な た (anata):” te “,” kedves / édesem “(hivatalos “te”, a feleségek a házastársak megszólítására is használják)
  • あ ん た (anta): “te” (az anata rövidített formája; nagyon informális / udvariatlan “te”)

Ha egyértelművé akarja tenni, hogy “egy embercsoportot szólít meg (vagy a referenciáját kifejezetten többessé teszi), mint a” srácok “-nál, akkor néhány utótag használható.

– [達 / た ち] (-tachi): Működik sim ilarly a “… & társaságnak” vagy “… és a többieknek”. (Informális)

Példák:

  • 君 た ち (kimi-tachi): “te” (többes számú), “ti srácok”, “mindannyian”, “emberek”
  • 私 た ち (watashi-tachi): “mi”, “mi” (a “[én / én] és a társaság” kifejezéssel)
  • [név] – た ち ([név ] -tachi): “[név] és a többiek”, “[név]” csoportja “

És ezek ugyanúgy működnek, mint a -tachi, de különböző használati esetekkel és formalitási szintek:

– [共 / ど も / と も] (-tomo / domo): Alázatos, ha én / velem együtt használjuk saját / saját csoportra való hivatkozásra, még mindig informális (durva is lehet), ha használjuk 2. / 3. személyben.

– [方 / か た / が た] (-kata / gata): Formális változat, udvariasabb, mint a -tachi

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük