Írok, hogy a figyelmére az egyik munkatársa szakszerűtlen hozzáállása. (Könyvből és néhány online forrásból)
Úgy érzem, ennek kell lennie:
Azért írok, hogy felhívjam a figyelmét to az egyik munkatársának szakszerűtlen hozzáállása.
Elírás vagy nem? Köszönjük!
Hozzászólások
Válasz
Az a kép, hogy valamit hordoz, amire figyelmet kell fordítani, és a hallgató elé állítja. Tehát felhívja a dolgot a hallgatóra – vagy a hallgató figyelmére. Ebben a képben nem hívja fel a figyelmet a dologra.
A mondat egy valamivel nehezebb megérteni, mert a hosszú főnévi kifejezés egyik munkatársának szakszerűtlen hozzáállása elmozdult a normál Direct Object pozícióból. Mivel nagyon hosszú, a beszélő áthelyezte a mondat végére (ezt úgy hívják, hogy nehéz főnévi elmozdulás ).
Ha a kifejezéseket a normálba tesszük sorrendben a mondat a következőképpen néz ki:
- Azért írok, hogy felhívjam a figyelmét [az egyik munkatársának szakszerűtlen hozzáállására].
Ez az utolsó tagmondat ugyanolyan felépítésű, mint:
- … hozzon egy barátot a buliba.
Megjegyzések
- Érdekes, hogy más nyelveken a kép más lehet. Például németül megpróbálnák esetleg irányítani / irányítani a hallgató ' figyelmét a dologra. ..
- @HagenvonEitzen Van egy másik angol nyelvű mondásunk is, amely kicsit hasonló: hogy felhívja valaki ' figyelmét valamire .
Válasz
Ennek elemzésére talán a legjobb módszer az, hogy meghatározzuk, mit hoznak “.” esetprofesszionalizmus b Ez felhívta valakinek a figyelmét. Azonban semmire sem hívhatja fel a figyelmet. Tehát a jobb választás a következő lenne: “Szeretném felhívni ön figyelmére a szakszerűtlen …”
Ezenkívül a többes számban szereplő “személyzet tagjai” legyenek, nem pedig egyes számok.
Válasz
Felhív valaki vagy valamit valakinek a figyelmére jelentése: valakinek tudatosítása valakiről vagy valamiről , mint a
felhívta erre a figyelmemet.
Hálás vagyok, hogy felhívta a figyelmemet.
Lásd még: felhívja valakinek a figyelmét valakire vagy valamire & felhívja valaki figyelmét valami
Válasz
Azért írok, hogy felhívjam a figyelmét egyik munkatársa szakszerűtlen hozzáállására.
Ez nem elírás; a mondat nyelvtanilag helyes.
Azonban az “Írok, hogy felhívjam a figyelmedet ….” mondatod nyelvtanilag nem helyes. Felhívhat valamit valakinek a figyelmére, de nem hívhatja fel valakire valamire.
Felhívhatja / felhívhatja azonban valakire valamire. Tehát mondhatja:
“Azért írok, hogy felhívjam / felhívjam a figyelmet ……….. szakszerűtlen hozzáállására”.
Megjegyzések
- Ehhez a kifejezéshez szükségünk van-e / helytelen-e egy elöljárószó használata? Láttam, hogy valaki így írt: Azért írok, hogy felhívjam a figyelmét a [nemzetközi] járatok szolgáltatására. (Sajnáljuk, nincs forrás megadva, az a rendelkezésemre álló anyagból származik.)
Válasz
Az eredeti és a verziója is rendben van.
Nem mondanám, hogy az egyik különösen jobb vagy rosszabb, mint a másik. Általában a figyelem felhívására idiómát használják, és itt nem jelent problémát, de nincs ok arra sem, hogy ne kerülhetné el, és csak használná az , hogy felhívja a figyelmét re. Nyelvtanilag néhány dolog megváltozott, de a kifejezés jelentése nem.
Válasz
Nem, ez nem elgépelés. Valójában ez egy nagyon elterjedt idióma. ” Valakire mutatni valamit “ egyszerűen azt jelenti:
hogy valaki tudatában legyen valaminek; említsen vagy megmutasson valakinek valamit
További információ erről itt .
Megjegyzések
- Ironikus módon gépelési hibát hajtott végre a typo " … 🙂
bring your attention to
szó szerint azt jelenti, hogy felhívom a figyelmét és továbbviszem, míg abring to your attention
azt jelenti, hogy az elemet választom, és cipelni körülötte. Mindkettő lehetséges.