“ jöttem ” vagy “ ”

Melyik van nyelvtanilag rendben? Meglepődtem, de akkor nem tudtam erről a kérdésről. Visszajöttem / visszamentem a városomba.

Válasz

Ha éppen a városában tartózkodik, azt fogja mondani:

Visszatértem a városomba.

Ha valahol máshol vagytok, akkor azt mondjátok:

Visszamentem a városomba.

De a kettő többé-kevésbé felcserélhető bizonyos összefüggésekben.

Megjegyzések

  • Sajnos ' ez nem ilyen egyszerű. Személyes elbeszélésként azt mondhatod, hogy visszatértem a városomba akkor is, ha többé nem vagy '. Objektív jelentésében nem lenne különbség attól, hogy visszamentem a városomba , de elbeszélő ereje lenne, ha a beszédet abba az időszakba vonzaná, amikor a város volt az otthonom.
  • @ColinFine Igen. Igazad van. De ebben az esetben ez a rövid magyarázat működhet. Vannak könyvek, amelyek ezeket a témákat nagyon részletesen tárgyalják. ' ezért adtam oda az utolsó mondatot.

Válasz

Ez nem annyira angol nyelvű kérdés, mint a világ bármely nyelvének kérdése. Ez egy logikai kérdés. Olyan logikai kérdés, amely közvetettséggel jár.

Például

  • kölcsön vs kölcsön
  • take vs give
  • come vs go

Bármelyik indirekt vagy szót kell használni, amelyet a logikai elméd mond neked.

Megjegyzések

  • Nem, ez egyszerűen nem igaz. Minden általam ismert nyelvnek vannak szavai a go és az come kifejezésre, de a határ, amelyet meghúznak közöttük, nyelvenként változik. A Gyere tipikusan ahhoz a helyhez kapcsolódik, ahol a beszélő most tartózkodik, de angolul azt mondhatjuk, hogy Gyere az étterembe akkor is, ha még nem kezdtem meg a saját utamat az étteremig; más nyelvek nem mind ezt engedik meg. A logika iránti fellebbezés ritkán hasznos a nyelv megbeszélésekor.
  • Szóval, Colin, nem értesz egyet o id ' válasz?
  • Én ' csak megjegyzést fűztem ehhez a válaszhoz. De én ' m valójában megcímezi a válaszod a különbözõ szint: feltételezhetjük, hogy Muhammad ' saját nyelvének lényegében az a különbsége van, hogy come és go beszélni valamiről. Az a tény, hogy feltette a kérdést, arra enged következtetni, hogy az angol és a saját nyelve közötti különbségek ebből a szempontból rejtélyek.
  • Úgy gondolom, hogy a hangulat minden nyelven megegyezik. " Gyere el a kocsmába " bármilyen nyelven azt jelenti, hogy " érzelgős mellékletem van a kocsma ", függetlenül attól, hogy éppen a kocsmában vagyok-e. " Ugrás a kocsmába " jelentése: " oda tartozó ", vagy hangsúlyozandó, hogy jelenleg nem vagyok ott. ' ugyanaz az általam ismert nyelvek bármelyikén.
  • Például indonézul, " Mari ke rumah saya " = " Gyere el a házamba ", pedig én vagyok az irodámban szólva. Ha azt mondjuk, hogy " Menj a házamba " = " Pergi ke rumah saya " célja annak hangsúlyozása, hogy a hallgatónak sürgős helyzet miatt feltétlenül el kell mennie a házamhoz. Ugyanez héberül vagy tamilul. " Gyere " üdvözlendő. " Go " elengedhetetlen.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük