“ lapos ” vs “ lakás ”

Oxford Advanced Learners Dictionary, 8. kiadás

Lapos: főnév. [megszámlálható] (BrE) lakószobák, beleértve a konyhát is, általában az épület egyik emeletén.

Lakás : főnév. (főleg NAmE) egy sor szoba, amelyek általában egy épület egyik emeletén találhatók.

Ez azt jelenti, hogy a lakás t BrE-ben és az apartmanban használják használják az AmE-ben? És van-e más különbség a két szó között, amikor az ember használja?

Úgy érzem, hogy a flat t szélesebb körben használják, igaz?

Megjegyzések

  • Nincsenek idézetek, ezért nem nyertem el ‘ t válaszként, de az Ön véleménye általában egyetért a tapasztalataimmal. figyelmeztetés: Nem érzem úgy, hogy az Egyesült Államokban az ” lakás ” jelentést kapna egyetlen emelet.
  • Minneapolisban ” lakások ” jelennek meg a lakóházak tábláin, feltételezem, hogy piacra kerülnek városi, kozmopolita közönségnek.
  • @Ben Hocking: Valójában egy úgynevezett ” duplex lakásban élek ” az Egyesült Államokban, amelynek két szintje és lépcsője van.
  • Kapcsolódó: Mi ‘ s a különbség a társasház és a lakás között?

Ans A wer

Flat angol nyelvű, a apartment pedig észak-amerikai angol nyelvű. A lakás szó pontos jelentése attól függ, hol laksz.

Kanada nagy részén és New York Cityben vagy annak közelében többlakásos épületben használják; ezt a jelentést az OALD adja, és a brit flat szó szinonimája.

Az Egyesült Államok többi részén és Kanada nyugati partvidékén a lakás szót egy bérelt lakóhely számára fenntartják egy többlakásos egységépítés; ha az épületben lévő lakóhelyek egyéni tulajdonban vannak, akkor azokat társasházaknak hívják.

Ahogy Ben Hocking kommentárjában elmondja, egy lakásnak nem kell csak egy történetet tartalmaznia (bár többségük így van). De ha egy többszintes lakóhelyen él, amelynek nincs akár az egység felett, akár alatt, annak ellenére, hogy mindkét oldalon vannak lakóhelyek, ezt általában sorháznak hívják. Ha ugyanabban az épületben csak két rezidencia van, akkor dupllex.

Lásd még ezt a kérdést .

Megjegyzések

  • Lapos mindenhol használatos, ahol éltem ‘ az Egyesült Államokban, ahol többlakásos (kétlakásos, háromlakásos stb.) kiadó lakások vannak.
  • @Robusto I ‘ nem vagyok benne biztos ahol ‘ az Egyesült Államokban éltél, de én ‘ még soha nem hallottam arról, hogy bárki ” lakások “. Mely városokban hallott embereket ” lakásokról “?
  • Ugyanaz a nohat.

még soha nem hallottam egy amerikai lakást mondani, de az Egyesült Államok nagy hely, változatos terminológiával.

  • @nohat: I ‘ m-re Chicagótól, és az Egyesült Államok különböző helyein éltek , amelyben a lakóhelyek egy teljes emeletet foglalnak el, 2 vagy 3 lakást. Szerintem ez a fajta lakóhely Dél-Kaliforniában nem található meg, de ‘ az egyik olyan hely, ahol nem éltem ‘.
  • @Robusto – Én ‘ Oklahomában, New Orleansban, Philadelphiában és Orlandóban éltem. Az egyetlen eset, amikor ‘ valaha hallottam ” lapos ” apartment akkor volt, amikor a beszélő nem volt ‘ t az Egyesült Államokból.
  • Válasz

    Nem, ez nem olyan egyértelmű.

    Mindkét szót az Egyesült Királyságban használják: a “lakás” általában meglehetősen “hétköznapi” lakóhely, amely nem alkotja az épület teljes terét, míg a “lakás” általában hasonló koncepciót jelent, de fényűzőbb. Mint megértem, a “lapos” szót ritkán használják az Egyesült Államokban.

    Megjegyzések

    • Egyetértettek. Az Egyesült Királyságban a lakás gyakran jelent egy felkapott lakást .
    • @FumbleFingers – isn ‘ t, hogy csak az AE használatának modern másolása ‘ felfelé ‘ hangzásra?
    • Csak annak tisztázása érdekében: ” flat ” egyértelműen brit, és én ‘ még soha nem hallottam egy amerikait mondani (én ‘ m NY / NJ-ből származom, és egyetemre mentem / sok családom van New England-ben). Amerikában a lakása baromság lehet, és még mindig lakásnak hívnák. Továbbá, ha a BrE használat modern módja az előkelő hangzásnak, akkor ‘ ll a francia ” appartement “. Nem ‘ nem tudok sem származásról, sem bármiről …
    • @theidiotbox: Nem vagyok biztos benne, hogy

    a francia lakás vagy az olasz appartamento lett az első. Egyébként az appartare -ből, végül a latin partire -ből származik, ami azt jelenti, hogy osztani, szétválasztani .

  • @theidiotbox, @nico: A nyelvlistához adva a spanyol ” apartamento ” jelentése (Spanyolországban) egy kicsi, gyakran is kicsi, lakás, míg egy szebb és nagyobb lakás ” piso “. ‘ egyáltalán nincs felkapott konnotációja a ” apartamento ” -nek; épp ellenkezőleg.
  • Válasz

    Brit angol nyelvű válasz:

    Ott ennek több eleme: emeletek száma; az egyedüli felhasználású vagy a megosztott használatú épületek; és a célpiac.

    Ahogy az OALD mondja, a lakások általában simaak – azaz csak egy épület egyik emelete. És azt sugallják, hogy nem csak az épületet használják – hogy más egységek is vannak ugyanabban az épületben; akár más lakások, üzlet, irodák, akármi.

    Ha több lett, mint egy emeletes, de nem használja egyedül az épületet, akkor “sa maisonette .

    Ha egy lakást vagy kislakást eladnak / bérelnek egy nemzetközi piacra, akkor általában lakásnak hívják , mint hogy ” jobban érthető a nemzetközi angol nyelven.

    Ha ez az egyszintes épület kizárólagos célja (azaz ha a lakás az egész épületet lefedi), akkor nem lakás, hanem bungaló .

    Ha “egynél több emeletes épületet használ, akkor” s nem kislány, ez “sa ház . A bungalókat néha a házak részhalmazának tekintik.

    Megjegyzések

    • És ha ‘ s félig csatolva, ez ‘ félig különálló!
    • A különböző terminológiák leírásai többnyire helyesek, de a kislánynak még egy követelménye van (és tudom ez azért van, mert nekem van egy tulajdonom, és a jogi meghatározást jogi bírósági tárgyalásokon vitatták meg,

    részt vettem a tulajdonosommal). A kislakásnak külön bejáratával kell rendelkeznie, szemben azzal a lakással, amely rendelkezik saját belső bejárattal, de közös bejárattal rendelkezik. A jogszabályokban azonban a kislakást rövidnek tekintik.

  • @Neo Tehát a kislány amerikai angolul ház lenne?
  • @JAB Reading itt , igen, de csak ott, ahol a városháza ” halmozott “. Megjegyzés: Az EnergyNumbers ‘ leírás arról szól, hogy a maisonette ” épület nem csak az épületet használja .
  • Válasz

    A dolgok további összetévesztése érdekében a BrE-ben lévő lakás szobát is jelent – például lehet, hogy egy háromlakásos lakás.

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük