Az alábbi állítások közül melyik hangzik természetesebben a következő összefüggésben?
fordítása nekem ez a szó to angolra, kérem.
vagy
Fordítsd le nekem ezt a szót angol nyelvre, kérem.?
Válasz
Ha rövid választ szeretne, akkor azt mondanám, hogy a for természetesebb.
Általánosságban azonban a for igét az igével, a to -t pedig a főnévvel együtt használják. (De nem mindig.)
Tehát mondhatnám:
I “m a spanyol szöveg fordítása angolra angol nyelvű idegenvezető és a fordítás biztosítása a turisták számára.
Ha átadok neked egy könyvet görögül, azt mondhatom:
✔ Fordítsd le ezt nekem.
✔ Kérjük, fordítsa le ezt angolra a nekem.
Ezzel mondom, vagy azt akarom mondani, hogy egyszerűen azt akarom, hogy fordítsa le (esetleg írja le a Angol megfelelője), vagy azt jelenthetem, hogy azt akarom, hogy fordítsa le a fejében, majd olvassa fel hangosan. A kontextusnak kell meghatároznia, hogy mit akarok.
Általánosságban a következő woul d nem mondható el ugyanabban a helyzetben:
✘ Ezt fordítsa le nyelvre me.
Bár ezt érteni lefordítani for nekem, majd elolvassa én és valójában nem rossz, ez nem szabványos lenne.
De vegye figyelembe a következőket:
✔ Fordítsa le és olvassa el nyelvre me.
✔ Olvassa el ezt a fordítást a én.
Furcsa módon a to használata elfogadhatóbbá válik, ha embercsoportra hivatkoznak.
Például átadhatnám neked ugyanazt a könyvet, rámutathatnék egy embercsoportra, és azt mondhatnám:
✔ Fordítsd le nekik.
Azonban legyél ugyanolyan normális (ha nem inkább) a halláshoz:
✔ Fordítsd le ezt a szót a őket.
Megjegyzés : Lehet, hogy egyesek nem értenek egyet a -nel, hogy verzió természetesnek hangozzon. Nem vagyok biztos benne, hogy csak nekem rendben hangzik. Ha kétségei vannak, a -t választanám a verzióhoz.
De még furcsább, ez nem hangzik normálisan:
✘ Fordítsa le ezt angolra őket.
Ezt nem mondanám. Inkább a következőket mondanám:
✔ Fordítsa le ezt angolra őket.
Veszten állok, hogy elmagyarázzam, miért, azon kívül, hogy egyszerűen csak kimondom, hogy “hogyan csinálják. (Tehát ez az egyik megmagyarázhatatlan idiomatikus dolog.)