“ Lefordít ” vagy “ Fordítás nekem ”?

Az alábbi állítások közül melyik hangzik természetesebben a következő összefüggésben?

fordítása nekem ez a szó to angolra, kérem.

vagy

Fordítsd le nekem ezt a szót angol nyelvre, kérem.?

Válasz

Ha rövid választ szeretne, akkor azt mondanám, hogy a for természetesebb.

Általánosságban azonban a for igét az igével, a to -t pedig a főnévvel együtt használják. (De nem mindig.)

Tehát mondhatnám:

I “m a spanyol szöveg fordítása angolra angol nyelvű idegenvezető és a fordítás biztosítása a turisták számára.


Ha átadok neked egy könyvet görögül, azt mondhatom:

✔ Fordítsd le ezt nekem.
✔ Kérjük, fordítsa le ezt angolra a nekem.

Ezzel mondom, vagy azt akarom mondani, hogy egyszerűen azt akarom, hogy fordítsa le (esetleg írja le a Angol megfelelője), vagy azt jelenthetem, hogy azt akarom, hogy fordítsa le a fejében, majd olvassa fel hangosan. A kontextusnak kell meghatároznia, hogy mit akarok.

Általánosságban a következő woul d nem mondható el ugyanabban a helyzetben:

✘ Ezt fordítsa le nyelvre me.

Bár ezt érteni lefordítani for nekem, majd elolvassa én és valójában nem rossz, ez nem szabványos lenne.

De vegye figyelembe a következőket:

Fordítsa le és olvassa el nyelvre me.
Olvassa el ezt a fordítást a én.


Furcsa módon a to használata elfogadhatóbbá válik, ha embercsoportra hivatkoznak.

Például átadhatnám neked ugyanazt a könyvet, rámutathatnék egy embercsoportra, és azt mondhatnám:

✔ Fordítsd le nekik.

Azonban legyél ugyanolyan normális (ha nem inkább) a halláshoz:

✔ Fordítsd le ezt a szót a őket.

Megjegyzés : Lehet, hogy egyesek nem értenek egyet a -nel, hogy verzió természetesnek hangozzon. Nem vagyok biztos benne, hogy csak nekem rendben hangzik. Ha kétségei vannak, a -t választanám a verzióhoz.


De még furcsább, ez nem hangzik normálisan:

✘ Fordítsa le ezt angolra őket.

Ezt nem mondanám. Inkább a következőket mondanám:

✔ Fordítsa le ezt angolra őket.

Veszten állok, hogy elmagyarázzam, miért, azon kívül, hogy egyszerűen csak kimondom, hogy “hogyan csinálják. (Tehát ez az egyik megmagyarázhatatlan idiomatikus dolog.)

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük