“ lefordítása ' nem tudok várni … ”

A szó szerinti fordítás mindig lebukik, és összezavarja az embereket (ezt a nehéz utat megtanultam).

Alig várom [hogy megnézzem a filmet] => Nincs puedo esperar [a ver la película]

Ez mindig azt a benyomást kelti a hallgatóban, hogy a körülmények miatt nem tudom megnézni a filmet, hacsak nem látom azonnal. Egyértelműen nem erre gondoltam.

Hogyan tudom átadni a lelkes várakozás ugyanazt a jelentését?

Megjegyzések

Válasz

A családom Peruból származik, és azt javasolta:

Me muero por ver la película.

Hozzászólások

  • Ma egy anyanyelvi spanyol beszélő elmondta én (angolul) ” I ‘ halott vagyok, hogy igyak egy kis kávét! ”
  • Azt hiszem, ennek van értelme a fordítást figyelembe véve. Remélem, hogy kijavította őket ‘ dying ‘ lol

Válasz

Talán estoy ansioso lenne a jobb fordítás. De no puedo esperar használatos v gyakran.

Megjegyzések

  • Ha ezeket a ‘ s gyakran használják, akkor regionálisnak kell lenniük, mert valahányszor ‘ itt használtam (Guadalajara, Mexikó), ‘ zavart / aggódó válaszokat kaptam.
  • Ez Argentínában is így van (helyesen használom, úgy értem)
  • Madrid, Spanyolország. Jól hangzik ” Nincs puedo esperar a / para ver la pel í cula. ” ” Estoy ansioso por ” is nagyon jól hangzik.
  • Fogalmam sincs Guadalajaráról. De a középső M é xico, ” Nincs puedo esperar ” is, ésszerűnek hangzik. De igen, a ” estoy ansioso ” talán a legjobb, és nem tévesztene senkit ‘.
  • azt hiszem, hogy ha a ” no puedo esperar ” szót fogja használni, akkor nagyon világos dallamot kell használnia, ‘ izgatott és nem szomorú.

Válasz

Olyan egyszerű, mint

¡Ya quiero ver la película!

Ha valami szlenget keres, használhatja:

  • Me estoy quemando por ver la película.
  • Nincs aguanto por ver la película.

Megjegyzések

  • Melyik országból származik vagy spanyol? Nem ‘ nem használnám egyiket sem, csak az elsőt, hanem az elejétől a végéig mozgó ya t.
  • I ‘ m-re Mexikótól, és Guadalajarán éltem (az OP ott él)
  • Nagyon furcsán hangzik számomra (Madrid, Spanyolország).
  • +1 Ez tökéletesen hangzik.

Válasz

Fogalmam sincs, mennyire elterjedt a használat, de Ön mondhatja No veo la hora en que.... A szubjektívumot használja. Például

No veo la hora en que nos casemos . – “Alig várom, hogy összeházasodjunk.”

Válasz

Általában mondom

Tengo ganas …

Ez sokkal inkább hasonlít a “nagyon akarok …” vagy a “vágyam arra, hogy …”, amire azt gondolja, hogy azt sugallja, hogy “nem tudok várni …”

Válasz

Egy barátom éppen ezt a kifejezést használta velem, ami legalábbis bizonyos helyzetekben működik:

No veo la hora en que termine la jornada laboral.

Megjegyzések

  • Ennyit használunk Kolumbiában, de a ” de “. no veo la hora de que termine la jornada laboral

Válasz

Mindig vannak” estoy deseoso de [ver la película] “. De ez” nem sokkal jobb, mint az “estoy ansioso” (szorongó) vagy “estoy impaciente” (türelmetlen). Van még “estoy entusiasmado” (lelkes).

Nem tudom, melyik lenne a legjobb …

Válasz

Az “Estoy esperando a [ver la película] -ra mennék.”De ez nem biztos, hogy közvetíti a megfelelő szintű lelkesedést.

Válasz

Úgy gondolom, hogy a kasztília spanyol nyelvre a legidiótikusabb fordítás lenne :

Estoy deseando ver la película.

Megjegyzések

  • Helyesnek kell lennie de ver nek.
  • Nem, nem ‘ t. A ” de ” használata itt a ” deque í smo “, tehát helytelen: lema.rae.es/dpd/srv/search? key = desear
  • Páratlan. Én ‘ mindig is hallottam, hogy ” de ” … modernizmusnak / területnek kell lennie, ahol a nyelv változik, legalábbis bizonyos területeken. Elég tisztességes, Ön ‘ bizonyította ‘ s biztosan nem együtt rrect a hagyományos formában!
  • Én ‘ is gyakran hallottam, de ‘ egyértelműen téves . Ön ” kéri az algo “, nem pedig ” de algo “. Soha nem hallaná ” Deseo de un coche ” vagy ” Deseo de irme “, akkor miért lenne másképp, ha ugyanazt az igét használja jelen időben?
  • Talán azért, mert az emberek inkább gerundív / verbális melléknévként gondolják rá? Ebben az esetben előjel jelenhet meg. Például angolul az egyik azt mondja, hogy ” arra vágyik, hogy “, de ” ő erre vágyik “. Tehát feltételezem, hogy ez attól függ, hogy a nyelvtanra a preskriptivista vagy a pragmatista nézet szerint jár-e. Mindenesetre, én ‘ tanácsot fogadok, és keményen megpróbálom használni a ” de ” legalábbis hivatalos írásban!

Válasz

Nincs veo el día / la hora / el momento de ver la película.

No me aguanto las ganas de ver la película.

¡Me muero por ver la película!

Hozzászólások

  • Hola Patricia, lo que explicas en esta respuesta ya estaba bastante presente en el resto de respuestas. ¿ Podr í proporcional alg ú n tipo de explicaci ó no motivos de uso que mejoren la comprensi ó n? Suele ayudar decir qu é forma se usa en tu zona, dar elementos hist ó ricos que lo expliquen stb. M á s információ hu Hogyan kérdezzek .
  • Lo siento mucho. Me encontr é este sitio por véletlenül y andaba de prisa. Voy a leer mejor el reglamento y los dem á s comentarios para intervenir como se debe.
  • Y estamos encantados de que encontraras el sitio y deseosos de que entres con frecuencia 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük