A szó szerinti fordítás mindig lebukik, és összezavarja az embereket (ezt a nehéz utat megtanultam).
Alig várom [hogy megnézzem a filmet] => Nincs puedo esperar [a ver la película]
Ez mindig azt a benyomást kelti a hallgatóban, hogy a körülmények miatt nem tudom megnézni a filmet, hacsak nem látom azonnal. Egyértelműen nem erre gondoltam.
Hogyan tudom átadni a lelkes várakozás ugyanazt a jelentését?
Megjegyzések
- Personalmente yo diria, Lo espero con mucha ilusion
- Lásd: spanish.stackexchange.com/a/19311/9385
Válasz
A családom Peruból származik, és azt javasolta:
Me muero por ver la película.
Hozzászólások
- Ma egy anyanyelvi spanyol beszélő elmondta én (angolul) ” I ‘ halott vagyok, hogy igyak egy kis kávét! ”
- Azt hiszem, ennek van értelme a fordítást figyelembe véve. Remélem, hogy kijavította őket ‘ dying ‘ lol
Válasz
Talán estoy ansioso
lenne a jobb fordítás. De no puedo esperar
használatos v gyakran.
Megjegyzések
- Ha ezeket a ‘ s gyakran használják, akkor regionálisnak kell lenniük, mert valahányszor ‘ itt használtam (Guadalajara, Mexikó), ‘ zavart / aggódó válaszokat kaptam.
- Ez Argentínában is így van (helyesen használom, úgy értem)
- Madrid, Spanyolország. Jól hangzik ” Nincs puedo esperar a / para ver la pel í cula. ” ” Estoy ansioso por ” is nagyon jól hangzik.
- Fogalmam sincs Guadalajaráról. De a középső M é xico, ” Nincs puedo esperar ” is, ésszerűnek hangzik. De igen, a ” estoy ansioso ” talán a legjobb, és nem tévesztene senkit ‘.
- azt hiszem, hogy ha a ” no puedo esperar ” szót fogja használni, akkor nagyon világos dallamot kell használnia, ‘ izgatott és nem szomorú.
Válasz
Olyan egyszerű, mint
¡Ya quiero ver la película!
Ha valami szlenget keres, használhatja:
- Me estoy quemando por ver la película.
- Nincs aguanto por ver la película.
Megjegyzések
- Melyik országból származik vagy spanyol? Nem ‘ nem használnám egyiket sem, csak az elsőt, hanem az elejétől a végéig mozgó ya t.
- I ‘ m-re Mexikótól, és Guadalajarán éltem (az OP ott él)
- Nagyon furcsán hangzik számomra (Madrid, Spanyolország).
- +1 Ez tökéletesen hangzik.
Válasz
Fogalmam sincs, mennyire elterjedt a használat, de Ön mondhatja No veo la hora en que...
. A szubjektívumot használja. Például
No veo la hora en que nos casemos . – “Alig várom, hogy összeházasodjunk.”
Válasz
Általában mondom
Tengo ganas …
Ez sokkal inkább hasonlít a “nagyon akarok …” vagy a “vágyam arra, hogy …”, amire azt gondolja, hogy azt sugallja, hogy “nem tudok várni …”
Válasz
Egy barátom éppen ezt a kifejezést használta velem, ami legalábbis bizonyos helyzetekben működik:
No veo la hora en que termine la jornada laboral.
Megjegyzések
- Ennyit használunk Kolumbiában, de a ” de “. no veo la hora de que termine la jornada laboral
Válasz
Mindig vannak” estoy deseoso de [ver la película] “. De ez” nem sokkal jobb, mint az “estoy ansioso” (szorongó) vagy “estoy impaciente” (türelmetlen). Van még “estoy entusiasmado” (lelkes).
Nem tudom, melyik lenne a legjobb …
Válasz
Az “Estoy esperando a [ver la película] -ra mennék.”De ez nem biztos, hogy közvetíti a megfelelő szintű lelkesedést.
Válasz
Úgy gondolom, hogy a kasztília spanyol nyelvre a legidiótikusabb fordítás lenne :
Estoy deseando ver la película.
Megjegyzések
- Helyesnek kell lennie de ver nek.
- Nem, nem ‘ t. A ” de ” használata itt a ” deque í smo “, tehát helytelen: lema.rae.es/dpd/srv/search? key = desear
- Páratlan. Én ‘ mindig is hallottam, hogy ” de ” … modernizmusnak / területnek kell lennie, ahol a nyelv változik, legalábbis bizonyos területeken. Elég tisztességes, Ön ‘ bizonyította ‘ s biztosan nem együtt rrect a hagyományos formában!
- Én ‘ is gyakran hallottam, de ‘ egyértelműen téves . Ön ” kéri az algo “, nem pedig ” de algo “. Soha nem hallaná ” Deseo de un coche ” vagy ” Deseo de irme “, akkor miért lenne másképp, ha ugyanazt az igét használja jelen időben?
- Talán azért, mert az emberek inkább gerundív / verbális melléknévként gondolják rá? Ebben az esetben előjel jelenhet meg. Például angolul az egyik azt mondja, hogy ” arra vágyik, hogy “, de ” ő erre vágyik “. Tehát feltételezem, hogy ez attól függ, hogy a nyelvtanra a preskriptivista vagy a pragmatista nézet szerint jár-e. Mindenesetre, én ‘ tanácsot fogadok, és keményen megpróbálom használni a ” de ” legalábbis hivatalos írásban!
Válasz
Nincs veo el día / la hora / el momento de ver la película.
No me aguanto las ganas de ver la película.
¡Me muero por ver la película!
Hozzászólások
- Hola Patricia, lo que explicas en esta respuesta ya estaba bastante presente en el resto de respuestas. ¿ Podr í proporcional alg ú n tipo de explicaci ó no motivos de uso que mejoren la comprensi ó n? Suele ayudar decir qu é forma se usa en tu zona, dar elementos hist ó ricos que lo expliquen stb. M á s információ hu Hogyan kérdezzek .
- Lo siento mucho. Me encontr é este sitio por véletlenül y andaba de prisa. Voy a leer mejor el reglamento y los dem á s comentarios para intervenir como se debe.
- Y estamos encantados de que encontraras el sitio y deseosos de que entres con frecuencia 🙂