“ Mi ' hibája? ”

Mi a legtermészetesebb fordítása a “Mi a baj?” angol kifejezésnek (azaz mit kérdezne egy olyan embertől, aki szomorúnak, sérültnek vagy visszahúzódónak tűnik)? ¿Qué a te pasó? lenne az egyik lehetőség, de ez tompa “Mi bajod van?” vagy “Mi történt veled?” -nek tűnik együttérző “Mi a baj?”

Megjegyzések
  • @Icarus: Hamarosan megteszi. Sokukat szándékosan <

hagytam nyitva, mivel az oldal viszonylag fiatal, és még mindig nem ' gondolom, hogy ' szilárd, teljes választ kapott.

Válasz

A leggyakoribb módszer amit Argentínában hallok:

¿Qué (te) pasa?

Ezt fel lehet használni az általad leírt helyzetben, együttérző “Mi a baj?” De rengeteg más módszer is használható ugyanolyan jól. Mindegyik iránti érzés valóban megtalálható a hangjában, amikor felteszed a kérdést.

¿Qué pasó? – Mi történt?

¿Cuál es el problema? – Mi a probléma ?

¿Qué széna? – Mi a baj?

¿Pasa algo? – van valami baj?

Ez egy kicsit kevésbé érzi együttérző imo

¿Qué tienes? – Mi a problémád?

Megjegyzések

  • Hozzáteszem azt is, hogy te is változtassa meg kérdéseinek konnotációját szavak hozzáadásával a végére. Pl. ¿ Qu é te pasa chiquito? – Együttérző kérdés ^. ^ ¿ Qu é te pasa boludo? – Kicsit kevésbé barátságos >. <

Válasz

“¿Qué ocurre?”

vagy

“¿Qué pasa?”

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük