Mi a legtermészetesebb fordítása a “Mi a baj?” angol kifejezésnek (azaz mit kérdezne egy olyan embertől, aki szomorúnak, sérültnek vagy visszahúzódónak tűnik)? ¿Qué a te pasó? lenne az egyik lehetőség, de ez tompa “Mi bajod van?” vagy “Mi történt veled?” -nek tűnik együttérző “Mi a baj?”
- @Icarus: Hamarosan megteszi. Sokukat szándékosan <
hagytam nyitva, mivel az oldal viszonylag fiatal, és még mindig nem ' gondolom, hogy ' szilárd, teljes választ kapott.
Válasz
A leggyakoribb módszer amit Argentínában hallok:
¿Qué (te) pasa?
Ezt fel lehet használni az általad leírt helyzetben, együttérző “Mi a baj?” De rengeteg más módszer is használható ugyanolyan jól. Mindegyik iránti érzés valóban megtalálható a hangjában, amikor felteszed a kérdést.
¿Qué pasó? – Mi történt?
¿Cuál es el problema? – Mi a probléma ?
¿Qué széna? – Mi a baj?
¿Pasa algo? – van valami baj?
Ez egy kicsit kevésbé érzi együttérző imo
¿Qué tienes? – Mi a problémád?
Megjegyzések
- Hozzáteszem azt is, hogy te is változtassa meg kérdéseinek konnotációját szavak hozzáadásával a végére. Pl. ¿ Qu é te pasa chiquito? – Együttérző kérdés ^. ^ ¿ Qu é te pasa boludo? – Kicsit kevésbé barátságos >. <
Válasz
“¿Qué ocurre?”
vagy
“¿Qué pasa?”