A 71:16 versről:
وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًا
És a holdat [visszatükröződő] fényvé tette, és a napot égő lámpává tette
Láttam egy arab ateistát, aki azt állította, hogy az arab nur szó jelentése nem„ visszavert fény ”; jelentése csak “fény”.
Ha jelentése “visszavert fény”, akkor nincs probléma, de ha jelentése “fényt” ad, akkor probléma van, mert akkor a fenti verset tudományosnak tekintik hiba.
Meg tudná adni a nur jelentését hiteles hivatkozások szerint?
Megjegyzések
- Még angolul is, ' rendes azt mondani, hogy " holdfény " a " fény gyorsírásaként, amelyet a Hold a Napból visszavert ".
- @ RebeccaJ.Stones De a nur szó nem ' nem holdfényt jelent.
- Még akkor is, ha " nur " jelentése: " light " (és nem azt jelenti, hogy " visszaverődő fény "), következtetni fogunk amúgy is a kontextusból, hasonlóan ahhoz, amit angolul " holdfénnyel " csinálunk.
- A hold fény egy fény, mert egyként funkcionál, függetlenül attól, hogy fényének forrása-e egy visszaverődés. A probléma az, hogy feltételezed, hogy Allah egy általános iskolai természettudományi órát tart neked a Hold működéséről, ahelyett, hogy elmondaná kegyeit, hogy hálát tudj adni.
Válasz
A holddal társított arab nūr (arabul: نور) szó általában a sötétség ellentétét jelenti. Lehet fényforrás, és lehet a fény visszaverődése (vagy törése is). A Korán egyik klasszikus tafasīr je (exégézis) egyik sem említette, hogy a nūr szót arra használták, hogy a holdat fényvisszaverőnek jelöljék. Bármely tafsīr , amely az ügyre utalt, megemlítette, hogy a különböző szavak a fény intenzitásának különbségére utalnak, nem pedig annak forrására. “an kapcsolatban Allah-val ﷻ anélkül, hogy hasonlítaná őt alkotásai bármelyikére: الزجاجة كأنها كوكب دري يوقد من شجرة مباركة زيتونة لا شرقية ولا غربية يكاد زيتها يضيء ولو لم تمسسه نار نور على نور يهدي الله لنوره من يشاء ويضرب الله الأمثال للناس والله بكل شيء عليم
Allah a Az ég és a föld fénye. Az ő fényének példája olyan, mint egy rés, amelyen belül lámpa található, a lámpa az üvegen belül van, az üveg mintha gyöngyházi [fehér] csillag lenne egy megáldott olajfa olajából megvilágítva, sem keletről, sem nyugatról, amelynek olaja majdnem fénylik akkor is, ha a tűz nem érinti. Fény a fényre. Allah a fényéhez vezeti, akit akar. Allah pedig példákat mutat be az emberek számára, és Allah mindent tud.
A fenti versben nincs olyan tudományos vélemény, amely korlátozná a nūr szót abban, hogy visszaverődés. Az arab nyelvben azonban általában a diyā “ (arabul: ضياء) szót használják a fényforrásra, a nūr pedig az eredő fényre. A következő versben Allah ﷻ tévútra mutat példát azoknak, akik tüzet okoznak ( istawqad , arabul: استوقد), és ahogy fényt sugároz (adā “at, Arabul: أضاءت), fényüket elveszik tőlük ( nūrihim , arabul: نورهم):
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لظُا ُُ exampleََََ a a [tehát] nem láthatták.
- virágzás
- felderül
- előbújnak
- megvilágosítanak
- világít
- világít
- tájékoztat
- világít
- világít
- világít
- ragyogás
- csillogás
Azonban az arab sirāj (arabul: سراج) szót csak a Koránban használták fényforrásra utalni:
تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا َقََقَ َُّقَ az égen nagy csillagokat helyeztek, és egy [égő] lámpát és egy fénylő holdat helyeztek el.
وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا
És a holdat [visszaverő] fény tette, és a nap égő lámpává tette?
– Surat Nuh 71:16 (a kérdésben idézett vers)
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
És égő lámpát készített [benne]
Hasonlóképpen, az arab diyā “ t (arabul: ضياء) csak a Koránban használták fényforrásra utalva:
هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشمس ضياء والقمر نورا وقدره منازل لتعلموا عدد السنين والحساب ما خلق الله ذلك إلا بالحق يفصل الآيات لقوم يعلمون
Ő az, aki a nap ragyogó fény és a hold egy származtatott könnyű és ehhez meghatározott fázisaiban – hogy kn tartozik az évek számával és az időszámítással. Allah ezt csak az igazságban hozta létre. Részletezi a jeleket olyan emberek számára, akik ismerik
قل أرأيتم إن جعل الله عليكم الليل سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير الله يأتيكم بضياء أفلا تسمعون
Mondja: “Gondolkodott már azon: ha Allah az éjszakát a feltámadás napjáig folyamatosra kéri neked, Allahon kívül milyen más istenség hozhat fényt neked? Akkor nem hallod?”
Ez érdemes megjegyezni, hogy néhány modern Korám tafasīr egy kifejezetten azt mondja, hogy a hold nem fényforrás, míg a nap fényforrás a Qur “an 71:16 , például Āl Ghāzi al-” Āni a Korurról szóló könyvében “an:
وإنما سمى الأول نورا والآخر سراجا ، لأن نور القمر منعكس عليه من الشمس لاختلاف تشكلاته بالقرب والبعد عنها
Megjegyzés. , ezért bánj óvatosan.
És az előbbi [holdat] nūr nek, az utóbbit [napnak] pedig sirāj nak hívták, mert a hold fénye a nap tükröződése, amely a nap közelsége alapján különbözik
– Bayān al-Ma “āni, Vol. 4., 267. o. (csak arabul)
Egyesek még részletesen is kifejtették a témát, kimondva, hogy a hold belső eredetű sötét, és fényereje a napfény visszaverődésének eredménye, pl. Ibn “Ashūr At-Tahrīr wa at-Tanwīr 30/204 (csak arabul) és Sayyid Tantāwi az At-Tafsīr al-Waseet 15/119 cikkben (csak arabul).
Megjegyzések
- Szerkesztettem a kérdésemet. Kérem, válaszoljon a szerkesztett részre? Kérem! Ez nyugtalanítja a hitemet. Köszönet
- @ AbuSafwanMdfarhan, a válaszban nincs sok szerkeszteni való; a nūr a fény bármilyen formáját jelentheti, ideértve, de nem kizárólag a reflexiót. Nincs tudományos hiba, és nincs egyértelmű tudományos csoda a használatban a szavak egyikét sem.
Válasz
A نُورًا szó azt jelenti, hogy világít, és ellenőrizheti a Google-on. write نود write نورا és a Google A fordítás világosan megmutatja, hogy ez azt jelenti, hogy világít. Aztán elmondják neked, hogy ALLAH azt mondja a Koránban, hogy az ALLAH
a fény. Ne felejtsd el, hogy a használt szó nem نورا “Nem esett csapdájukba. Ne feledje, hogy ALLAH azt mondja Surah Baqarah-ban: Ez a könyv nem kétséges benne.