“ 不客气 ” (b ù k è q ì) vs “ 谢谢 你 ” (xi è xi è nǐ) (Magyar)

Otthon, Ausztráliában a szomszédos boltok tulajdonosai Sanghajból, és tanított nekem néhány kínai nyelvet.

Tőlük kétféle módot tanultam a “谢谢” (xièxiè) válaszadására:

  • “不客气” (bù kèqì)
  • “谢谢 你” (xièxiè nǐ)

Tehát azt hiszem, ezek nagyjából azt jelentik, hogy “örömmel üdvözöljük”, “ne említsétek”, “azt” semmi “stb.

Most, hogy Kínában és Tajvanon utaztam, csak arra emlékszem, hogy hallottam az előbbit. Itt próbáltam használni az utóbbit, és senki sem reagál furcsán, mint amikor rosszul mondok másokat.

Alkalmasabb az egyik, mint a másik? Különböző régiókban használják? Lehet-e többet használni Sanghajban? Vagy vannak kisebb jelentések? Mikor érdemesebb egyiket vagy másikat használni?

Válasz

Lépjen be Kínai – ausztrál fordítások:
Néhány további kifejezés, amelyeket érdemes megtartani az eszköztárban

Köszönöm


谢谢 Xièxiè

A köszönés mondásának legalapvetőbb és leggyakoribb módja
Ausztrál fordítás:
Cheers
Köszönet

谢谢 你 Xièxiè nǐ

Ez őszintébb vagy formálisabb módja a köszönés mondásának
Ausztrál fordítás:
Köszönöm
Köszönöm a híreket

多 谢 Duōxiè

Sok köszönettel fordít, Hol 谢谢 你 Xièxiè nǐ

a nagyobb köszönetmennyiség formálisabb kifejezésére szolgál 多 谢 Duōxiè egy kissé alkalmi módja ugyanennek mondani.
ausztrál fordítás:
Az éljenzés ez rengeteg segítséget nyújtott.
Köszönöm, nagyon értékelem ezt

我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè

Fordítás: Nagyon hálás / hálás vagyok. Ezt a kifejezést “kevésbé ismerem, de számomra ez nagyszerű hála formális kifejezésének módja lenne. Ugyanaz a helyzet 您 Nín a 你 Nǐ
Ausztrál fordítás:
Köszönöm, uram, nagyra értékelem.

Válaszok


不客气 Bù kèqì

Erre a legjobb fordítás: Nincs szükség udvariasságra vagy gyakrabban. Üdvözöljük
Ausztrál fordítás:
Üdvözöljük

不用 谢 Bùyòng xiè

Ez szó szerint azt jelenti, hogy “Nincs szükség köszi”
ausztrál fordítás:
Ne aggódj mate

没事 Méishì

Szó szerint fordítva: “Semmi sem” “de természetesebb fordítás lenne ez” semmi / nem gond ausztrál Tr anslation:
Ez nem volt társ (mivel nem volt baj)


Gondolatok közzététele

Válasz谢谢 (xièxiè) 谢谢 你 -vel (xièxiè nǐ), bár érthető lenne, hogy “nem így hallottam korábban. Azt hiszem, jól működne, ha valaki, akinek köszönetet tudott mondani, megköszönné, mielőtt köszönetet mondana. Példa lehet valakitől vásárolni valamit, mivel mindketten ugyanúgy profitálnak az interakcióból, de ha a köszönet egyoldalú, akkor nem használnám 谢谢 你

Úgy értem, ha segítettél egy hölgynek, miután megbotlott majd megköszönte, hogy segíteni tudott neki, hogy sikítani fog 变态 (biàntài), és pofon vág téged, feltételezve, hogy beteg örömet szereztél benne.


Bónusz köszönés mondása

megjegyzés: itt nem a kínai nyelvről van szó, hanem a kínai kultúráról

Amikor valaki öntött egy csésze teát, ahelyett, hogy köszönetet mondana, megérintheti 2 ujját az asztalon.

Ez a szokás állítólag a Qing-dinasztia idején született, amikor a császár Qian Long álruhában utazna a birodalomban. A szolgáknak azt mondták, hogy ne árulják el gazdájuk kilétét. Egy napon az egyik étteremben a császár, miután öntött magának egy csésze teát, a szolga poharát is megtöltötte. Annak a szolgának óriási megtiszteltetés volt, hogy a császár töltött neki egy csésze teát. Reflexből akart térdelni és köszönetet mondani. Nem tudott letérdelni és letörni a császár elé, mivel ez felfedte a császár kilétét, ezért az asztalra hajtotta az ujjait, hogy kifejezze háláját és tiszteletét a császár iránt.

-Részleges kivonat a Wikipédiából

Megjegyzések

  • Heh, remek válasz: D

Válasz

Úgy gondolom, hogy ugyanez van angolul is. Ha segítettél valakinek, és azt mondják, hogy 谢谢 (köszönöm), válaszodnak 不客气-nek kell lennie (szívesen látjuk). Furcsa válaszolni 谢谢 你 (köszönöm [ is]), kivéve, ha talán mindketten kölcsönösen segítettétek egymást valamilyen módon.

Megjegyzések

  • Tudom, hogy a szomszéd hölgyem válaszol ” 谢谢 你 ” amikor azt mondom, hogy ” 谢谢 ” amikor én vásároljon valamit a boltjában, vagy amikor kapom a pénzt stb. A férje mindig válaszol ” 不客气 “.
  • Értem! Ennek van értelme. ‘ köszönetet mond, hogy vásároltál nála. A 谢谢 你 még mindig azt jelenti: ” köszönöm “, és nem cserélhető fel 不客气-vel (szó szerint > 不用 客气 ” nem kell ennyire udvariasnak lenni).
  • Ja, két negatív szavazatot kaptam. Meg tudná valaki magyarázni, mi ‘ van a megjegyzésemmel?
  • Elnézést a negatív szavazatok miatt! Számomra az első megjegyzéssel adott válasz az összefüggések szempontjából a jobbak közé tartozik. Kérjük, adja meg válaszában az első megjegyzéséből származó információkat. ‘ szavazlak. Kérjük, ossza meg velünk a ‘ hibákat!

Válasz

A hongkongiak 多謝 (do ze) és 唔該 (ngoi) kifejezéseket használnak. Mindkettő köszönetet mond. De kissé eltérő konnotációik / használatuk van.

A 多謝 esetében ez általában azt jelenti, hogy köszönöm valamit, amit mások adtak neked, például ajándékot vagy készpénzt.

A 唔該 esetében ez általában azt jelenti, hogy köszönöm valamilyen szolgáltatást, amelyet mások felajánlanak te (Például valaki segített ajtót nyitni, mondhatod 唔該).

A külföldiek általában összekeverik ezt a két szót, és ez egy kicsit vidám a helyiek számára.

Válasz

Ettől kezdve megtanultam kétféleképpen reagálni a “谢谢” (xièxiè)

Nem gondolom:

“谢谢 你” (köszönöm) valóban válasz azoknak, akik segítettek neked. hogy tisztelettel válaszoljon rájuk, azt mondaná, hogy “不用 谢” vagy “不客气. Tehát a” 不客气 “nagyon udvarias válasz a” Köszönöm “-re, de nem lehet egyenlővé tenni a” 谢谢 “-ot a” 不客气 “。

Nagyon tipikus forgatókönyv:

V: Kérem, segítsen nekem ……

A: nagyon köszönöm a segítségedre. * 非常 感谢 * 你 的 帮助。

B: Szívesen不用 谢。

Mindazonáltal nem mondunk ilyet:

V: Kérem, segítsen nekem ……

V: Szívesen …… (kínaiul sem stimmel)

Válasz

Gondolom, ez túlságosan formális.
Csak annyit mond, hogy 谢 谢 (köszönöm) rendben van.
Szó sincs róla / Semmi gond A „没关系” kicsit lazább, mint a „不客气”, ezért jobb, ha alkalmi, amikor beszél.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük