“ ” használt franciául?

(Azok számára, akik nem ismerik, mit " szokott " angolul jelentése: 🙂

Megszokott egy egyedi kifejezés angolul. Formája és funkciója hasonló a modálhoz (vagyis extra információt ad az igéről, és egy alapige követi). A Megszokott megmutatja, hogy egy műveletet korábban többször hajtottak végre, de a jelenben már nem hajtják végre. Általában akkor használják, ha hosszú múltbeli időszakokról beszélünk (pl. Gyermekkor, iskolai évek, korábbi munkahely stb.).

Példák

Húst ettem, de nem már nem. Minden nap angolul tanultak a középiskolában.

( http://blog.esllibrary.com/2013/11/21/how-to-teach-used-to-in-6-easy-steps/ )

Itt néztem fel ", amit " szoktam: http://www.wordreference.com/enfr/used%20to , és úgy tűnik, hogy egy bejegyzés azt mondja, hogy a " Avant " plusz az ige imparfait formája (és úgy tűnik, hogy a " Maintenant a mondatodban is):

Korábban biciklivel járt, de most ő vezet. Nem szoktam megkedvelni ezt a dalt, de rajtam nő!
Avant, il prenait son vélo; karbantartó, il conduit. Avant, je n “aimais pas cette chanson, enam Maintentant, je start à l” apprécier.

De nem vagyok benne biztos, hogyan tudhatom meg az interneten, hogy ez az egyetlen módja-e " fordítására " szokott. Ez az egyetlen mód? (És hogyan próbálhatnám meg megtudhatom magamtól, anélkül, hogy itt kérdeznék a stackexchange-en?)

Válasz

Nem kell minden esetben hozzáadni az “avant” -t idő, ha csak az “imparfait” feszültséget használja, akkor ez a legtöbb helyzetben elegendő. Ha szükséges, adhat hozzá egy mellékmondatot, hogy egyértelműbbé tegye az állítását, de ez nem kötelező, az imparfaitban egyedül az ige értelme lesz, és természetesen nem hiba.

Használhatja a kifejezést is “avoir l” habitude de “, ha szokásodról beszélsz: Korábban biciklizett: il avait l” habitude de prendre le vélo.

DE nem mondanád “il avait l” habitude d “aimer cette sanzon”: ez nem ismétlődő szokás, hanem állandó állapot.

Megjegyzések

  • Hogy világos legyek, ha csak azt mondom, hogy " Il prenait son v é lo ", ezt lefordíthatjuk " Kerékpárral közlekedne "? És hogy ez a mondat nem jelenti azt, hogy már nem motorozik? Ehhez hasonlóan " Il avait l ' habitude de prendre le v é lo " nem jelenti azt, hogy már nem a biciklijével jár?
  • Lefordíthatja úgy, hogy " ő biciklizne " vagy " biciklijével szokott járni " (vagy akár " mint aki biciklizik "), ez függ a kontextustól és attól, hogy mit akar átadni. A " imparfait " idő nem ad pontos utalást arra, hogy a cselekvés vagy a helyzet a múltból a jelenbe terjed-e vagy sem. Ismét a kontextus jelzi ezt. (folytatás folytatás)
  • (folytatás): Például: hasonlítsa össze: " il prenait son v é lo ": meglehetősen homályos, talán még mindig a jelenre vonatkozik, szemben a " quand il allait à l ' é cole, il prenait d é j à fiú v é lo ": " d é j à " egyértelműen jelzi, hogy továbbra is a jelenre vonatkozik, és " auparavant, il prenait son v é lo ": " auparavant " egyértelműen jelzi, hogy a jelenben már nem ez a helyzet.
  • Ha feltételes – a futur + imparfait, tehát Il prendrait son v é lo .
  • Nem mindig: " " + ige is egy korábbi szokás kifejezésére lehet használni. learnenglish.britishcouncil.org/fr/quick-grammar/… .Mint a weboldalon: " minden szombaton, én is bicikliztem " = > " minden szombaton elvettem a v é lo " vagy " minden szombaton j ' ' v é lo ". NEM " minden szombaton a v é lo "

Válasz

A “… régen … de …” gondolat egyértelműen kifejezhető az “abban az időben / elején” kifejezéssel, majd “de ma” hui “kifejezéssel:

pl .: Hogy én tűnt szegény kis lábaim számára túl kimerítőnek, a korszak / elején . De ma , megszoktam.

Egy másik példa:

Ott vagyunk úszott a múltban . {= Ott szoktunk úszni.}

Ahogyan az 1. példában, Imparfait is a helyes idő, amelyre menni kell. És még egyszer: egy olyan mellékmondat hozzáadása, mint a “múlt”, egyértelműbbé teszi, hogy bármi is volt akkoriban, ez már nem így van.

Válasz

A “Longtemps korán lefeküdtem” (M. Proust) híres kifejezést általában angolul úgy fordítják, hogy “korán feküdtem le”.

Válasz

Túl formális mód lehet

Volt idő, amikor .. .

Ismételten nem biztos, hogy ezt használnád egy normál beszélgetés során, de egy adott kontextusban (formális, szarkasztikus, …) legyen jó.

Válasz

“Volt idő, amikor ..” valóban nagyon elegáns kifejezésmód a “megszokott” ötlete. Ez kissé formális, de udvarias és művelt franciául beszélők körében hallható. Ez is példázza az “ou” (hol) határozószó sajátos használatát a logikusabb “quand” (mikor) helyett. Egy másik kevésbé formális a “szokott” gondolat kifejezésének módja az “egy időben” határozószó használata:

Egyszerre gyakran jártam olyan baráti körben, akik … ([Egy ideje] Olyan emberek társaságában szoktam lógni, akik …)

Megjegyzések

  • A o ù az időhöz ( mikor ) és nem a térhez ( ahol ) viszonyítva nem sajátosság, hanem egyszerűen etimológiai. A latin ubi már mindkét jelentéssel bír.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük